Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.6

2 Rois 19.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.
MAREt Ésaïe leur dit, vous direz ainsi à votre Maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé.
OSTAinsi a dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.
CAHIeschaïahou leur dit : Vous direz ainsi à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, (et) par lesquelles les valets du roi d’Aschour m’ont blasphémé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Ésaïe leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Parlez ainsi à votre Seigneur : Ne t’effraie pas des discours que tu as entendus et par lesquels me bravent les valets du roi d’Assyrie.
LAUEt Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Ésaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
ZAKCelui-ci leur dit : « Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie.
VIGEt Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas (à cause de) ces paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.
FILEt Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens M’ont blasphémé.
LSGEt Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi dit Yahweh : « Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.
BPCet Isaïe leur dit : “Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi parle Yahweh : N’aie point peur des paroles que tu as entendues par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.
JERcelui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d’Assyrie ont lancés contre moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l’Eternel: Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.
CHUIesha’yahou leur dit : « Vous direz ainsi à votre Adôn : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Tu ne frémiras pas en face des paroles que tu as entendues. par lesquelles les adolescents du roi d’Ashour m’ont bafoué.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIsaïe leur dit: “Vous redirez à votre maître cette parole de Yahvé: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, ces blasphèmes que les serviteurs du roi d’Assyrie ont prononcés contre moi.
S21et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté.
KJFAinsi a dit le SEIGNEUR: Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων.
VULdixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me
BHSוַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !