2 Rois 19.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 19.6 | Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 19.6 | Et Ésaïe leur dit, vous direz ainsi à votre Maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 19.6 | Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 19.6 | Ieschaïahou leur dit : Vous direz ainsi à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, (et) par lesquelles les valets du roi d’Aschour m’ont blasphémé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 19.6 | Et Ésaïe leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Parlez ainsi à votre Seigneur : Ne t’effraie pas des discours que tu as entendus et par lesquels me bravent les valets du roi d’Assyrie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 19.6 | Et Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 19.6 | Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 19.6 | Et Ésaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 19.6 | Celui-ci leur dit : « Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 19.6 | Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas (à cause de) ces paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 19.6 | Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens M’ont blasphémé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 19.6 | Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 19.6 | et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi dit Yahweh : « Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 19.6 | et Isaïe leur dit : “Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi parle Yahweh : N’aie point peur des paroles que tu as entendues par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 19.6 | celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d’Assyrie ont lancés contre moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 19.6 | Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l’Eternel: Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 19.6 | Iesha’yahou leur dit : « Vous direz ainsi à votre Adôn : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Tu ne frémiras pas en face des paroles que tu as entendues. par lesquelles les adolescents du roi d’Ashour m’ont bafoué. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 19.6 | Isaïe leur dit: “Vous redirez à votre maître cette parole de Yahvé: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, ces blasphèmes que les serviteurs du roi d’Assyrie ont prononcés contre moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 19.6 | et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 19.6 | Ainsi a dit le SEIGNEUR: Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 19.6 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 19.6 | dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 19.6 | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |