×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.24

2 Rois 18.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Segond 21

2 Rois 18.24  Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18.24  Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Égypte pour te fournir des chars et des équipages de chars ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 18.24  Comment pourrais-tu faire reculer un simple gouverneur, le moindre des serviteurs de mon seigneur, toi qui as mis ta confiance dans l’Égypte pour des chars et des cavaliers ?

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.24  Comment ferais-tu reculer un seul des moindres serviteurs de mon maître ? Mais tu t’es fié à l’Égypte pour avoir chars et cavaliers !

Bible Annotée

2 Rois 18.24  Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l’Égypte à cause de ses chars et de ses chevaux.

John Nelson Darby

2 Rois 18.24  Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers...

David Martin

2 Rois 18.24  Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d’entre les serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies en l’Égypte, à cause des chariots et des gens de cheval.

Osterwald

2 Rois 18.24  Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers !

Auguste Crampon

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.24  Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul capitaine des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Égypte, à cause des chariots et de la cavalerie que vous en espérez ?

André Chouraqui

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu les faces d’un pacha, d’un seul des petits serviteurs de mon Adôn ? Tu te fies à Misraîm pour la charrerie et les cavaliers ?

Zadoc Kahn

2 Rois 18.24  Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Egypte pour avoir des chars et des cavaliers !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.24  וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְּטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 18.24  With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master's troops, even with the help of Egypt's chariots and horsemen?