×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.39

2 Rois 17.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 17.39  Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 17.39  Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 17.39  Mais c’est le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, que vous craindrez ; c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17.39  Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Segond 21

2 Rois 17.39  Mais c’est l’Éternel, votre Dieu, que vous craindrez, et lui, il vous délivrera de tous vos ennemis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17.39  Mais vous adorerez l’Éternel, votre Dieu, et il vous délivrera de tous vos ennemis.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 17.39  C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous devez craindre, c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 17.39  révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis."

Bible Annotée

2 Rois 17.39  Mais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

John Nelson Darby

2 Rois 17.39  mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

David Martin

2 Rois 17.39  Mais vous révérerez l’Éternel votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Osterwald

2 Rois 17.39  Mais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.

Auguste Crampon

2 Rois 17.39  Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 17.39  mais craignez le Seigneur, votre Dieu ; et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.

André Chouraqui

2 Rois 17.39  Oui, vous frémirez de lui seul, IHVH-Adonaï, votre Elohîms : lui, il vous secourra de la main de tous vos ennemis. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 17.39  כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 17.39  You must worship only the LORD your God. He is the one who will rescue you from all your enemies."