×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.39

2 Rois 17.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais craignez le Seigneur, votre Dieu ; et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
MARMais vous révérerez l’Éternel votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
OSTMais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.
CAHMais vous révérerez seulement l’Éternel votre Dieu ; il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais l’Éternel, votre Dieu, vous le craindrez, et Il vous sauvera de la main de tous vos ennemis.
LAUmais c’est l’Éternel, votre Dieu ; que vous craindrez, et lui-même il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
ZAKC’est l’Éternel, votre Dieu, lui seul que vous vénérerez, et il vous sauvera de la main de tous vos ennemis. ”
VIGmais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
FILmais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est Lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
LSGMais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. »
BPCmais c’est Yahweh, votre Dieu, que vous craindrez, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.”
JERrévérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis."
TRIrévérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis."
NEGMais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
CHUOui, vous frémirez de lui seul, IHVH-Adonaï, votre Elohîms : lui, il vous secourra de la main de tous vos ennemis. »
JDCOui, vous frémirez de lui seul, IHVH-Adonaï, votre Elohîms : lui, il vous secourra de la main de tous vos ennemis. »
TREOui, vous frémirez de lui seul, IHVH-Adonaï, votre Elohîms : lui, il vous secourra de la main de tous vos ennemis. »
BDPC’est Yahvé, votre Dieu, que vous servirez, lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.”
S21Mais c’est l’Éternel, votre Dieu, que vous craindrez, et lui, il vous délivrera de tous vos ennemis. »
KJFMais c’est le SEIGNEUR votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.
LXXὅτι ἀλλ’ ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
VULsed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum
BHSכִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !