Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 16.13

2 Rois 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y fit des oblations de liqueur, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel.
MAREt fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et répandit le sang de ses sacrifices de prospérité sur cet autel-là.
OSTIl fit fumer sur cet autel son holocauste et son oblation, y versa ses libations et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités.
CAHIl fit l’encensement de son holocauste et de son offrande, versa sa libation et répandit le sang de ses sacrifices pacifiques sur l’autel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet y fit fumer son holocauste et son offrande et y répandit ses libations, et fit sur l’autel l’aspersion du sang de son sacrifice pacifique.
LAUet il y fit fumer son holocauste et son hommage, et il y versa sa libation, et il répandit le sang de ses sacrifices de prospérité sur l’autel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il fit fumer sur l’autel son holocauste et son offrande de gâteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il fit brûler son holocauste et son offrande ; il répandit sa libation et versa le sang de ses sacrifices d’actions de grâces sur l’autel.
ZAKIl y fit consumer son holocauste et son oblation, y répandit des libations, et aspergea l’autel du sang de ses rémunératoires.
VIGIl y versa des libations, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel.
FILIl y versa des libations, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel.
LSGil fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices d’actions de grâces.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil fit brûler son holocauste et son oblation, versa sa libation, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices pacifiques.
BPCil fit brûler son holocauste et son oblation, versa ses libations et répandit sur l’autel le sang des sacrifices pacifiques.
JERIl fit fumer sur l’autel son holocauste et ses oblations, versa sa libation et répandit le sang de ses sacrifices de communion.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGil fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices d’actions de grâces.
CHUIl encense sa montée, son offrande et répand sa libation. Il lance le sang des pacifications qui sont à lui, sur l’autel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fit fumer son holocauste et son offrande, il versa une libation et aspergea l’autel avec le sang des sacrifices pacifiques.
S21Il y fit brûler son holocauste et son offrande végétale, y versa son offrande liquide et l’aspergea avec le sang de ses sacrifices de communion.
KJFIl fit fumer sur cet autel son offrande à brûler et son offrande de viande, y versa son offrande de breuvage et y répandit le sang de son offrande de paix.
LXXκαὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
VULet libavit libamina et fudit sanguinem pacificorum quae obtulerat super altare
BHSוַיַּקְטֵ֤ר אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־מִנְחָתֹ֔ו וַיַּסֵּ֖ךְ אֶת־נִסְכֹּ֑ו וַיִּזְרֹ֛ק אֶת־דַּֽם־הַשְּׁלָמִ֥ים אֲשֶׁר־לֹ֖ו עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !