Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 16.14

2 Rois 16.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la face du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et il le mit à côté de l’autel vers le septentrion.
MAREt quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le fit reculer de devant la maison, d’entre l’autel et la maison de l’Éternel, et le mit à côté de cet [autre] autel, vers le Septentrion.
OSTQuant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le transporta de devant la maison, en sorte qu’il ne fût point entre son autel et la maison de l’Éternel ; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord.
CAHQuant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le fit reculer de devant la maison, d’entre l’autel et la maison de l’Éternel, et il le plaça à côté de l’autel au septentrion.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à l’autel d’airain, qui était devant l’Éternel, il l’ôta de devant la façade du temple entre le [nouvel] autel et le temple de l’Éternel, et le plaça à côté de l’autel au nord.
LAUEt quant à l’autel d’airain qui était devant la face de l’Éternel, il l’avança [au nord], de devant la Maison, d’entre [son] autel et la Maison de l’Éternel, et il le mit à côté de [son] autel vers le nord.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le fit avancer de devant la maison, d’entre son autel et la maison de l’Éternel, et le mit à côté de son autel, vers le nord.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il l’ôta de sa place qu’il occupait devant le temple, entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel, et il le mit à côté de cet autel vers le nord.
ZAKQuant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le déplaça de devant le temple, où il se trouvait établi entre le nouvel autel et le temple de l’Éternel, et il l’érigea à l’angle nord de cet autel.
VIGIl transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la face du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et il le mit à côté de l’autel vers le nord.
FILIl transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la face du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et il le mit à côté de l’autel vers le nord.
LSGIl éloigna de la face de la maison l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel ; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl éloigna de devant la maison, d’entre le nouvel autel et la maison de Yahweh, l’autel d’airain qui était devant Yahweh, et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
BPCQuant à l’autel d’airain qui était devant Yahweh, il l’éloigna de devant la maison, pour qu’il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de Yahweh, et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le Nord.
JERQuant à l’autel qui était devant Yahvé, il le déplaça de devant le Temple, où il était entre le nouvel autel et le Temple de Yahvé, et le mit à côté du nouvel autel, vers le nord.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl éloigna de la face de la maison l’autel d’airain qui était devant l’Eternel, afin qu’il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l’Eternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
CHUL’autel de bronze, face à IHVH-Adonaï, il le présente en façade de la Maison, entre l’autel et la Maison de IHVH-Adonaï. Il le donne sur le flanc de l’autel, au septentrion.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn déplaça l’autel de bronze qui était devant Yahvé, on le retira de devant la Maison où il se trouvait maintenant entre le nouvel autel et la Maison de Yahvé; on le mit sur le côté du nouvel autel vers le nord.
S21Il éloigna de l’entrée du temple l’autel de bronze qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel, et il le plaça à côté du nouvel autel, du côté nord.
KJFQuant à l’autel d’airain qui était devant le SEIGNEUR, il le transporta de devant la maison, en sorte qu’il ne fût point entre son autel et la maison du SEIGNEUR; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord.
LXXκαὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν.
VULporro altare aeneum quod erat coram Domino transtulit de facie templi et de loco altaris et de loco templi Domini posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem
BHSוְאֵ֨ת הַמִּזְבַּ֣ח הַנְּחֹשֶׁת֮ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וַיַּקְרֵ֗ב מֵאֵת֙ פְּנֵ֣י הַבַּ֔יִת מִבֵּין֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמִבֵּ֖ין בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן אֹתֹ֛ו עַל־יֶ֥רֶךְ הַמִּזְבֵּ֖חַ צָפֹֽונָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !