2 Rois 16.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 16.12 | Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit cet autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 16.12 | Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l’autel, il s’en approcha, et offrit sur cet autel ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 16.12 | Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu’il eut vu l’autel, il s’en approcha et y monta. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 16.12 | Le roi revint de Damessek, et voyant l’autel, il s’en approcha et sacrifia sur cet autel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 16.12 | Et le roi à son arrivée de Damas vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel et y monta |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 16.12 | Et le roi arriva de Damas, et le roi vit l’autel ; et le roi s’approcha de l’autel et il y monta, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 16.12 | Et le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel, et y offrit ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 16.12 | Et le roi vint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel et y monta, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 16.12 | Revenu de Damas, le roi vit l’autel ; il s’en approcha et y monta. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 16.12 | Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 16.12 | Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 16.12 | À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 16.12 | A son arrivée de Damas, le roi vit l’autel. Le roi s’approcha de l’autel et il y monta ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 16.12 | Le roi, à son retour de Damas, vit l’autel. Le roi s’approcha de l’autel et il y monta : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 16.12 | Lorsque le roi Achaz arriva de Damas, il vit l’autel, il s’en approcha et il y monta. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 16.12 | A son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 16.12 | Le roi vient de Damèssèq. Le roi se présente à l’autel. Le roi offre des présents et des montées sur l’autel. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 16.12 | Lorsque le roi vit l’autel à son retour de Damas, il monta lui-même à l’autel pour y sacrifier. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 16.12 | À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 16.12 | Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu’il eut vu l’autel, il s’en approcha et y monta. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 16.12 | καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 16.12 | cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 16.12 | וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |