×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 8.6

2 Samuel 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 8.6Il mit des garnisons dans la Syrie de Damas : la Syrie lui fut assujettie, et lui paya tribut ; et le Seigneurie conserva dans toutes les guerres qu’il entreprit.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 8.6Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et [le pays] de ces Syriens fut à David sous cette condition, qu’ils lui seraient sujets et tributaires ; et l’Éternel gardait David partout où il allait.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 8.6Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et l’Éternel gardait David partout où il allait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 8.6David plaça en Arame Dameschek des postes (militaires) ; ceux d’Arame devinrent sujets et tributaires de David, et l’Éternel donna la victoire à David partout où il allait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 8.6Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent asservis à David et payèrent le tribut. Ainsi l’Éternel rendait David victorieux dans toutes ses expéditions.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 8.6et David mit des garnisons dans Aram de Damas, et Aram fut asservi à David, [lui] apportant l’hommage. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 8.6Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 8.6Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent assujettis à David et lui payèrent tribut. L’Éternel donnait la victoire à David partout où il allait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 8.6Il mit ensuite des garnisons dans la Syrie de Damas, qui devint sujette et tributaire de David. Ainsi le Seigneur protégeait David dans toutes ses campagnes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 8.6Il mit des garnisons dans la Syrie de Damas ; la Syrie lui fut assujettie, et lui paya le tribut ; et le Seigneur conserva David dans toutes les guerres qu’il entreprit (lieux où il alla).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 8.6Il mit des garnisons dans la Syrie de Damas; la Syrie lui fut assujettie, et lui paya le tribut; et le Seigneur conserva David dans toutes les guerres qu’il entreprit.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 8.6David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 8.6David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 8.6David plaça des gouverneurs dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh secourait David partout où il allait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 8.6David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 8.6David met des intendants à Arâm de Damèssèq. Et Arâm est à David des serviteurs, des porteurs d’offrandes. IHVH-Adonaï sauve David partout où il va.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 8.6Après cela David établit des gouverneurs dans la région de Damas et les Araméens furent soumis à David: ils lui payaient un tribu. C’est ainsi que Yahvé donna la victoire à David partout où il allait.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 8.6David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 8.6Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et le SEIGNEUR gardait David partout où il allait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 8.6καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 8.6et posuit David praesidium in Syria Damasci factaque est Syria David serviens sub tributo servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 8.6וַיָּ֨שֶׂם דָּוִ֤ד נְצִבִים֙ בַּאֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק וַתְּהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נֹושְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיֹּ֤שַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !