Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.18

2 Samuel 6.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.
MARQuand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.
OSTQuand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;
CAHEt quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de l’Éternel Tsebaoth.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque David eut achevé le sacrifice des holocaustes et des offrandes pacifiques, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.
LAUEt quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.
ZAKLorsque David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Éternel-Cebaot,
VIGLorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.
FILLorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.
LSGQuand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
BPCQuand David eut achevé d’offrir l’holocauste et les pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
JERLorsque David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Eternel des armées.
CHUDavid achève de faire monter la montée et les pacifications. Il bénit le peuple au nom de IHVH-Adonaï Sebaot.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque David a achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot,
S21Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Éternel, le maître de l’univers.
KJFQuand David eut achevé d’offrir les offrandes à brûler et les offrandes de paix, il bénit le peuple au nom du SEIGNEUR des armées;
LXXκαὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων.
VULcumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum
BHSוַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲלֹ֥ות הָעֹולָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !