2 Samuel 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.17 (LSG) | Après qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.17 (NEG) | Après qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.17 (S21) | Une fois qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.17 (LSGSN) | Après qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.17 (BAN) | Et on fit entrer l’arche de l’Éternel et on la déposa à sa place dans la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit des holocaustes devant l’Éternel et des sacrifices d’actions de grâces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.17 (SAC) | Les Lévites firent donc entrer l’arche du Seigneur dans la tente que David avait fait dresser, et ils la posèrent au milieu, en la place qui lui avait été destinée ; et David offrit des holocaustes et des sacrifices d’action de grâces devant l’arche du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.17 (MAR) | Ils emmenèrent donc l’Arche de l’Éternel, et la posèrent en son lieu, dans un Tabernacle que David lui avait tendu. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.17 (OST) | Ils amenèrent donc l’arche de l’Éternel et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée ; et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.17 (CAH) | Ils firent entrer l’arche de l’Éternel, et le mirent en place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle. David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.17 (GBT) | Les lévites introduisirent l’arche du Seigneur dans la tente que David avait fait dresser, et ils la posèrent au milieu, à la place qui lui était destinée ; et David offrit des holocaustes et des victimes pacifiques devant l’arche du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.17 (PGR) | Et ils introduisirent l’Arche de l’Éternel, et ils la dressèrent à sa place dans le pavillon que David lui avait préparé, et David offrit à l’Éternel des holocaustes et des offrandes pacifiques. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.17 (LAU) | Et ils amenèrent l’arche de l’Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait tendue ; et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.17 (DBY) | Et ils amenèrent l’arche de l’Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.17 (TAN) | Or, on introduisit l’arche du Seigneur et on l’installa à sa place, dans le pavillon que David avait dressé pour elle ; et David offrit, devant l’Éternel, des holocaustes et des rémunératoires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.17 (VIG) | Les lévites firent donc entrer l’arche du Seigneur dans la tente (tabernacle) que David avait fait dresser, et ils la mirent au milieu, à la place qui lui avait été destinée ; et David offrit des holocaustes et des sacrifices d’action de grâces devant l’arche du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.17 (FIL) | Les lévites firent donc entrer l’arche du Seigneur dans la tente que David avait fait dresser, et ils la mirent au milieu, à la place qui lui avait été destinée; et David offrit des holocaustes et des sacrifices d’action de grâces devant l’arche du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.17 (CRA) | Après qu’on eut fait entrer l’arche de Yahweh et qu’on l’eut déposée à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.17 (BPC) | On fit entrer l’Arche de Yahweh et on la déposa à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.17 (AMI) | Les Lévites firent donc entrer l’arche du Seigneur dans la tente que David avait fait dresser, et ils la posèrent au milieu, en la place qui lui avait été destinée ; et David offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.17 (LXX) | καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυιδ καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.17 (VUL) | et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacifica |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.17 (SWA) | Wakaliingiza sanduku la Bwana, na kuliweka mahali pake, katikati ya hema aliyoipiga Daudi kwa ajili yake, naye Daudi akatoa sadaka za kuteketezwa na sadaka za amani mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.17 (BHS) | וַיָּבִ֜אוּ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֗ה וַיַּצִּ֤גוּ אֹתֹו֙ בִּמְקֹומֹ֔ו בְּתֹ֣וךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָטָה־לֹ֖ו דָּוִ֑ד וַיַּ֨עַל דָּוִ֥ד עֹלֹ֛ות לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וּשְׁלָמִֽים׃ |