Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.9

2 Samuel 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 5.9 (LSG)David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
2 Samuel 5.9 (NEG)David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
2 Samuel 5.9 (S21)David s’installa dans la forteresse, qu’il appela ville de David. Il fit des constructions de tous côtés, à partir de la terrasse de Millo jusque vers l’intérieur.
2 Samuel 5.9 (LSGSN)David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions , en dehors et en dedans de Millo.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 5.9 (BAN)Et David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David. Et David bâtit tout à l’entour, depuis Millo et au-dedans.

Les « autres versions »

2 Samuel 5.9 (SAC)David prit son logement dans la forteresse, et il l’appela, la Ville de David : il la fit environner depuis Mello, et fit bâtir au dedans.
2 Samuel 5.9 (MAR)Et David habita dans la forteresse, et l’appela la Cité de David ; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu’au dedans.
2 Samuel 5.9 (OST)Et David habita dans la forteresse, et l’appela la cité de David ; et il bâtit tout à l’entour depuis Millo jusqu’au-dedans.
2 Samuel 5.9 (CAH)David demeura dans la forteresse qu’il appela ville de David, et David la construisit autour et en dedans de Millô.
2 Samuel 5.9 (GBT)David habita dans la forteresse, et il l’appela cité de David ; et il fit des constructions tout autour, depuis Mello, et à l’intérieur.
2 Samuel 5.9 (PGR)Et David prit sa résidence dans la citadelle qu’il appela Cité de David ; et David fit des constructions tout autour à partir de Millo jusque dans l’intérieur.
2 Samuel 5.9 (LAU)Et David habita dans la forteresse, et l’appela Ville de David. Et David bâtit tout autour, depuis la citadelle{Ou Mille, ou la terrasse.} et en dedans.
2 Samuel 5.9 (DBY)Et David habita dans la forteresse, et l’appela ville de David ; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l’intérieur.
2 Samuel 5.9 (TAN)David s’établit dans la forteresse, qu’il nomma la Cité de David, et ajouta des constructions tout autour, à l’intérieur du Millo :
2 Samuel 5.9 (VIG)Et David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville (Cité) de David ; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en-dedans.
2 Samuel 5.9 (FIL)Et David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville de David; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en dedans.
2 Samuel 5.9 (CRA)David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David, et David bâtit à l’entour, à partir du Mello, et à l’intérieur.
2 Samuel 5.9 (BPC)David s’établit dans la forteresse, qui fut appelée “cité de David” , et David bâtit à l’entour, depuis Mello, et à l’intérieur.
2 Samuel 5.9 (AMI)David s’établit dans la forteresse et il l’appela la ville de David ; il la fit environner depuis Mello, et fit bâtir au-dedans.

Langues étrangères

2 Samuel 5.9 (LXX)καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
2 Samuel 5.9 (VUL)habitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus
2 Samuel 5.9 (SWA)Basi Daudi akakaa ndani ya ngome hiyo, akaiita mji wa Daudi. Kisha Daudi akajenga toka Milo na pande za ndani.
2 Samuel 5.9 (BHS)וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלֹּ֖וא וָבָֽיְתָה׃