×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.8

2 Samuel 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 5.8  David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… — C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5.8  David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Segond 21

2 Samuel 5.8  David avait dit ce jour-là : « Si quelqu’un veut battre les Jébusiens, il devra atteindre par le canal ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David. C’est pourquoi l’on dit : « L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans le temple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 5.8  Ce jour-là, David avait déclaré à ses hommes : Celui qui veut battre les Yebousiens n’a qu’à grimper par le canal souterrain pour les atteindre. Quant à ces boiteux et ces aveugles, je les déteste. C’est de là que vient le dicton : Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans ma maison.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 5.8  David dit ce jour-là : « Quiconque veut frapper le Jébusite doit atteindre le canal ! Quant aux boiteux et aux aveugles, ils dégoûtent David. » C’est pourquoi l’on dit : « Aveugle et boiteux n’entreront pas dans la Maison. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 5.8  Ce jour-là, David dit : "Quiconque frappera les Jébuséens et montera par le canal..." Quant aux boiteux et aux aveugles, David les hait en son âme (C’est pourquoi on dit : Aveugle et boiteux n’entreront pas au Temple.)

Bible Annotée

2 Samuel 5.8  Et David dit ce jour-là : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra les créneaux, et les boiteux et les aveugles, ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

John Nelson Darby

2 Samuel 5.8  Et David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l’âme de David,... ! C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison.

David Martin

2 Samuel 5.8  Or David avait dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l’âme de David, [sera récompensé]. C’est pourquoi on dit : Aucun aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.

Osterwald

2 Samuel 5.8  Et David dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C’est pourquoi l’on dit : Ni aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.

Auguste Crampon

2 Samuel 5.8  David dit ce jour-là : « Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... » Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l’âme de David. De là vient le dicton : « L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 5.8  Car David avait proposé alors une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux, ennemis de David. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans le temple.

André Chouraqui

2 Samuel 5.8  David dit ce jour-là : « Tout frappeur du Ieboussi viendra par la tranchée ; quant aux boiteux et aux aveugles, ils sont haïs par l’être de David. » Ainsi disent-ils : « Les aveugles et les boiteux ne viennent pas dans la Maison. »

Zadoc Kahn

2 Samuel 5.8  Ce même jour, David avait dit : “ Celui qui veut battre les Jébuséens doit pénétrer jusqu’au faîte, jusqu’aux boiteux et aux aveugles ”, devenus odieux à David. C’est pourquoi on a dit : “ Aveugle ni boiteux ne doivent entrer dans la maison ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 5.8  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא כָּל־מַכֵּ֤ה יְבֻסִי֙ וְיִגַּ֣ע בַּצִּנֹּ֔ור וְאֶת־הַפִּסְחִים֙ וְאֶת־הַ֣עִוְרִ֔ים שְׂנֻאֵ֖י נֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־הַבָּֽיִת׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 5.8  When the insulting message from the defenders of the city reached David, he told his own troops, "Go up through the water tunnel into the city and destroy those 'lame' and 'blind' Jebusites. How I hate them." That is the origin of the saying, "The blind and the lame may not enter the house."