2 Samuel 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.21 (LSG) | Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.21 (NEG) | Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.21 (S21) | Ils y abandonnèrent leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.21 (LSGSN) | Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.21 (BAN) | Et ils abandonnèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.21 (SAC) | Les Philistins laissèrent là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 5.21 (MAR) | Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.21 (OST) | Et ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.21 (CAH) | Ils laissèrent là leurs idoles, qu’emportèrent David et ses gens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.21 (GBT) | Les Philistins abandonnèrent là leurs idoles, que David et les siens emportèrent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.21 (PGR) | Et ils abandonnèrent leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.21 (LAU) | Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 5.21 (DBY) | Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.21 (TAN) | Ils laissèrent là leurs idoles, qui furent emportées par David et ses hommes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.21 (VIG) | Les Philistins laissèrent là leurs idoles (images taillées au ciseau), que David et ses gens emportèrent. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 5.21 (FIL) | Les Philistins laissèrent là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.21 (CRA) | Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.21 (BPC) | Ils abandonnèrent là leurs idoles et ses hommes les emportèrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.21 (AMI) | Les Philistins laissèrent là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 5.21 (LXX) | καὶ καταλιμπάνουσιν ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.21 (VUL) | et reliquerunt ibi sculptilia sua quae tulit David et viri eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.21 (SWA) | Nao wakaziacha sanamu zao huko, na Daudi na watu wake wakaziondolea mbali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.21 (BHS) | וַיַּעַזְבוּ־שָׁ֖ם אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַאֲנָשָֽׁיו׃ פ |