×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 11.8

2 Samuel 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi.

Segond 21

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : « Descends chez toi et prends un moment de détente. » Urie sortit du palais royal, suivi d’un cadeau du roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 11.8  Puis David lui dit : - Maintenant, rentre chez toi et repose-toi ! Dès qu’il fut sorti du palais, le roi lui fit porter un présent.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : « Descends chez toi et lave-toi les jambes. » Urie sortit de chez le roi, suivi d’un présent du roi.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : "Descends à ta maison et lave-toi les pieds." Urie sortit du palais, suivi d’un présent de la table royale.

Bible Annotée

2 Samuel 11.8  Et David dit à Urie : Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et dès qu’il fut sorti du palais, on porta après lui un présent du roi.

John Nelson Darby

2 Samuel 11.8  Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.

David Martin

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal.

Osterwald

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison et te lave les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d’un présent royal.

Auguste Crampon

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : « Descend dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi ;

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.8  Et il dit à Urie : Allez-vous-en chez vous, lavez-vous les pieds. Urie sortit du palais ; et le roi lui envoya des mets de sa table.

André Chouraqui

2 Samuel 11.8  David dit à Ouryah : « Descends dans ta maison et baigne tes pieds. » Ouryah sort de la maison du roi ; et sort après lui un envoi du roi.

Zadoc Kahn

2 Samuel 11.8  Puis David dit à Urie : “ Rentre chez toi et lave-toi les pieds. ” Urie sortit de la maison du roi, et on le fit suivre d’un présent du roi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.8  וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֗ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 11.8  Then he told Uriah, "Go on home and relax." David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.