Genèse 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.10 | et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l’arche, et avec toutes les bêtes de la terre. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.10 | Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l’arche, jusqu’à toutes les bêtes de la terre. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.10 | Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tous les animaux de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.10 | Avec toute créature vivante qui se trouve avec vous, les oiseaux, les bêtes, les animaux de la terre qui sont sortis avec vous de l’arche et qui vivent sur la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.10 | et avec tous les êtres vivants qui sont à vos côtés, oiseaux, bétail et toute bête de la terre qui est à vos côtés, tous ceux qui sont sortis de l’arche avec vous, de tous les animaux de la terre. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.10 | et avec toute âme vivante qui est avec vous, tant des oiseaux que du bétail et de tous les animaux de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tous les animaux de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.10 | et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, -tout animal de la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.10 | avec tout être vivant qui est avec vous, oiseau, bétail, et tout animal de la terre qui est avec vous, depuis ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.10 | et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l’arche, et avec toutes les bêtes de la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.10 | et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l’arche, et avec toutes les bêtes de la terre. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à toute bête de la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.10 | et avec tous les êtres vivants avec vous, parmi les oiseaux, parmi les animaux domestiques, et parmi toutes les bêtes de la terre avec vous, avec toutes celles qui sont sorties de l’arche, avec toute bête de la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.10 | avec tout être vivant qui est avec vous, le volatile, la bête, tout vivant sur la terre avec vous, parmi tous les sortants de la caisse, pour tous les vivants de la terre, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous: oiseaux, animaux des champs et bêtes de la terre qui vivent autour de vous, tous ces animaux de la terre qui sont sortis de l’arche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.10 | et avec toute créature vivante qui est avec vous, - oiseaux, bétail, animaux des champs qui sont avec vous, tous les animaux terrestres qui sont sortis de l’arche. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, avec tous les animaux de la terre. |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.10 | Et avec chaque créature vivante qui est avec vous, tant des volatiles que le bétail, et toutes les bêtes de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à chacune des bêtes de la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.10 | καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.10 | et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.10 | וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּעֹ֧וף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |