×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.7

Genèse 50.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsque Joseph y alla, les premiers officiers de la maison de Pharaon, et les plus grands de l’Égypte, l’y accompagnèrent tous ;
MARAlors Joseph monta pour enterrer son père, et les serviteurs de Pharaon, les Anciens de la maison de Pharaon, et tous les Anciens du pays d’Égypte montèrent avec lui.
OSTAlors Joseph monta pour ensevelir son père ; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte,
CAHIioseph monta pour enterrer son père ; tous les serviteurs de Par’au, les anciens de sa maison et tous les anciens d’Égypte, montèrent avec lui ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Joseph partit pour la sépulture de son père et il fut accompagné par tous les serviteurs de Pharaon, les Anciens de sa maison et tous les Anciens du pays d’Égypte,
LAUEt Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les esclaves de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens de la terre d’Égypte, montèrent avec lui, ainsi que toute la maison de Joseph,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte, montèrent avec lui,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph monta pour enterrer son père ; et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les Anciens de sa maison, et tous les Anciens du pays d’Égypte,
ZAKJoseph partit pour ensevelir son père. Il fut accompagné par tous les officiers de Pharaon qui avaient vieilli à sa cour, par tous les anciens du pays d’Egypte,
VIGEt lorsque Joseph y alla, les premiers officiers (tous les anciens) de la maison du Pharaon, et les plus grands (tous les anciens) de l’Egypte l’y accompagnèrent tous[50.7 Les anciens, etc. (Vulg. senes, majores natu) ; c’est-à-dire les grands officiers de la cour de Pharaon, et les premiers personnages, les principaux de l’Egypte.]
FILEt lorsque Joseph y alla, les premiers officiers de la maison du Pharaon, et les plus grands de l’Egypte l’y accompagnèrent tous.
LSGJoseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte,
BPCJoseph monta enterrer son père, et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Egypte.
JERJoseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitaires de son palais et tous les dignitaires du pays d’Égypte,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte,
CHUIosseph monte pour ensevelir son père. Montent avec lui tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, tous les anciens de la terre de Misraîm
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph partit donc pour enterrer son père, et avec lui partirent tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens d’Égypte,
S21Joseph monta enterrer son père. Il fut accompagné de tous les serviteurs du pharaon, des responsables du palais, de tous les responsables de l’Égypte,
KJFEt Joseph monta pour enterrer son père; et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte,
LXXκαὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου.
VULquo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
BHSוַיַּ֥עַל יֹוסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתֹּ֜ו כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵיתֹ֔ו וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !