Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.8

Genèse 50.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGtoute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
NEGtoute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
S21de tout son propre entourage, de ses frères et de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gosen que les enfants ainsi que le petit et le gros bétail.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Il n’y eut que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs qu’ils laissèrent dans le pays de Gossen.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACavec la maison de Joseph, et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.
MAREt toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père [y montèrent aussi], laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs bœufs dans la contrée de Goscen.
OSTEt toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,
CAHAinsi que toute la maison de Iioseph, ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans le pays de Goschène que leurs petits-enfants, leurs troupeaux et leur bétail.
GBTAvec la maison de Joseph et ses frères, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et leurs troupeaux.
PGRet par toute la maison de Joseph et par ses frères et la maison de son père ; et ce ne fut que leurs enfants et leurs brebis et leurs bestiaux qu’ils laissèrent dans la contrée de Gosen,
LAUet ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans la terre de Goscen que leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail.
DBYet toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.
ZAKpar toute la maison de Joseph, par ses frères et par la maison de son père. Leurs enfants seuls, avec leur menu et leur gros bétail, restèrent dans la province de Gessen.
TANpar toute la maison de Joseph, par ses frères et par la maison de son père. Leurs enfants seuls, avec leur menu et leur gros bétail, restèrent dans la province de Gessen.
VIGavec la maison de Joseph et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.
FILAvec la maison de Joseph et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.
CRAtoute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
BPCToute la maison de Joseph, ses frères, la maison de son père ; seuls demeurèrent dans le pays de Gessen les enfants, le petit et le gros bétail.
AMIavec la maison de Joseph, et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.
JERainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre de Goshèn que les invalides, le petit et le gros bétail.
CHUtoute la maison de Iosseph, ses frères et la maison de son père. Ils n’abandonnent en terre de Goshèn que leur marmaille, leurs ovins, leurs bovins.
BDPtoute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Gossen que leurs petits enfants, leur petit et leur gros bétail.
KJFEt toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent seulement que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs, dans le pays de Goshen

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ.
VULdomus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
SWANa nyumba yote ya Yusufu, na nduguze, na nyumba ya babaye; wakawaacha watoto wao tu, na kondoo zao, na ng’ombe zao, katika nchi ya Gosheni.
BHSוְכֹל֙ בֵּ֣ית יֹוסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃