Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.8

Genèse 50.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 50.8 (LSG)toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
Genèse 50.8 (NEG)toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
Genèse 50.8 (S21)de tout son propre entourage, de ses frères et de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gosen que les enfants ainsi que le petit et le gros bétail.
Genèse 50.8 (LSGSN)toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.

Les Bibles d'étude

Genèse 50.8 (BAN)et toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Il n’y eut que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs qu’ils laissèrent dans le pays de Gossen.

Les « autres versions »

Genèse 50.8 (SAC)avec la maison de Joseph, et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.
Genèse 50.8 (MAR)Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père [y montèrent aussi], laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs bœufs dans la contrée de Goscen.
Genèse 50.8 (OST)Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,
Genèse 50.8 (CAH)Ainsi que toute la maison de Iioseph, ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans le pays de Goschène que leurs petits-enfants, leurs troupeaux et leur bétail.
Genèse 50.8 (GBT)Avec la maison de Joseph et ses frères, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et leurs troupeaux.
Genèse 50.8 (PGR)et par toute la maison de Joseph et par ses frères et la maison de son père ; et ce ne fut que leurs enfants et leurs brebis et leurs bestiaux qu’ils laissèrent dans la contrée de Gosen,
Genèse 50.8 (LAU)et ses frères, et la maison de son père ; ils ne laissèrent dans la terre de Goscen que leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail.
Genèse 50.8 (DBY)et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.
Genèse 50.8 (TAN)par toute la maison de Joseph, par ses frères et par la maison de son père. Leurs enfants seuls, avec leur menu et leur gros bétail, restèrent dans la province de Gessen.
Genèse 50.8 (VIG)avec la maison de Joseph et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.
Genèse 50.8 (FIL)Avec la maison de Joseph et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.
Genèse 50.8 (CRA)toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
Genèse 50.8 (BPC)Toute la maison de Joseph, ses frères, la maison de son père ; seuls demeurèrent dans le pays de Gessen les enfants, le petit et le gros bétail.
Genèse 50.8 (AMI)avec la maison de Joseph, et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.

Langues étrangères

Genèse 50.8 (LXX)καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ.
Genèse 50.8 (VUL)domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
Genèse 50.8 (SWA)Na nyumba yote ya Yusufu, na nduguze, na nyumba ya babaye; wakawaacha watoto wao tu, na kondoo zao, na ng’ombe zao, katika nchi ya Gosheni.
Genèse 50.8 (BHS)וְכֹל֙ בֵּ֣ית יֹוסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃