×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.18

Genèse 45.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.18amenez de là votre père avec toute votre famille, et venez me trouver. Je vous donnerai tous les biens de l’Égypte, et vous serez nourris de ce qu’il y a de meilleur dans cette terre.
David Martin - 1744Genèse 45.18Et prenez votre père et vos familles, et revenez vers moi, et je vous donnerai du meilleur du pays d’Égypte ; et vous mangerez la graisse de la terre.
Ostervald - 1811Genèse 45.18Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d’Égypte ; et vous mangerez la graisse de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.18Amenez votre père, et venez vers moi ; je vous donnerai du meilleur du pays d’Égypte, et vous mangerez la moelle du pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.18et prenez votre père et vos maisons, et venez chez moi, et je vous donnerai ce qu’il y a de mieux au pays d’Égypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays.
Lausanne - 1872Genèse 45.18et prenez votre père et vos familles{Héb. maisons.} et venez à moi ; et je vous donnerai le meilleur{Héb. bien.} de la terre d’Égypte, et vous mangerez la graisse de la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.18et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.18et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi : je veux vous donner les bonnes choses du pays d’Égypte, et vous mangerez de ce que le pays a de meilleur.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.18et amenez de là votre père avec toute votre famille, et venez me trouver. Je vous donnerai tous les biens de l’Egypte, et vous serez nourris de ce qu’il y a de meilleur dans ce pays.[45.18 De la moelle, hébreu de la graisse ; c’est-à-dire des meilleures productions.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.18Et amenez de là votre père avec toute votre famille, et venez me trouver. Je vous donnerai tous les biens de l’Egypte, et vous serez nourris de ce qu’il y a de meilleur dans ce pays.
Louis Segond - 1910Genèse 45.18prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.18et, ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.18Prenez votre père et vos familles et venez vers moi ; je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Egypte et vous mangerez la graisse du pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.18Prenez votre père, vos maisons et venez à moi. Je vous donnerai le meilleur de la terre de Misraîm. Mangez la graisse de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.18prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.18Prenez-y votre père et vos familles, puis revenez vers moi pour que je vous donne la meilleure part dans le pays d’Égypte et que vous profitiez des richesses du pays.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.18Emmenez votre père et vos familles, et venez près de moi ; je veux vous donner la meilleure province de l’Egypte, vous consommerez la moelle de ce pays.
Segond 21 - 2007Genèse 45.18prenez votre père et vos familles et venez vers moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur en Égypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays. ›
King James en Français - 2016 Genèse 45.18Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d’Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.18καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.18et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.18וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !