Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.19

Genèse 45.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 45.19 (LSG)Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.
Genèse 45.19 (NEG)Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.
Genèse 45.19 (S21)Tu as ordre de leur dire : ‹ Faites ceci : prenez en Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez.
Genèse 45.19 (LSGSN)Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez .

Les Bibles d'étude

Genèse 45.19 (BAN)Et toi, je te charge de leur dire : Faites ceci : Emmenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez.

Les « autres versions »

Genèse 45.19 (SAC)Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour faire venir leurs femmes et leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de revenir le plus tôt que vous pourrez,
Genèse 45.19 (MAR)Or tu as la puissance de commander : Faites ceci, prenez avec vous du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes ; et amenez votre père, et venez.
Genèse 45.19 (OST)Or tu reçois l’ordre de leur dire : Faites ceci ; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.
Genèse 45.19 (CAH)Tu as l’ordre de dire : faites ceci ; prenez avec vous du pays d’Égypte des chariots pour vos femmes, amenez votre père et venez.
Genèse 45.19 (GBT)Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour transporter les femmes avec leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir.
Genèse 45.19 (PGR)Et tu es autorisé ; faites ceci : prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, et amenez votre père et venez !
Genèse 45.19 (LAU)Et il t’est commandé [de leur dire] : Faites ceci ; prenez avec vous de la terre d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous transporterez votre père, et vous viendrez.
Genèse 45.19 (DBY)Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.
Genèse 45.19 (TAN)Pour toi, tu es chargé de cet ordre : faites ceci : prenez, dans le pays d’Égypte, des voitures pour vos enfants et pour vos femmes ; faites-y monter votre père et revenez.
Genèse 45.19 (VIG)Ordonne-leur aussi d’emmener des chariots (chars) de l’Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dis-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez
Genèse 45.19 (FIL)Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dites-leur: Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez,
Genèse 45.19 (CRA)Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
Genèse 45.19 (BPC)Pour toi, tu as ordre de leur dire : Faites ceci : Prenez au pays d’Egypte des chariots pour vous, pour vos enfants, pour vos femmes. Vous, faites-y monter votre père et venez.
Genèse 45.19 (AMI)Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour faire venir leurs femmes et leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de revenir le plus tôt que vous pourrez.

Langues étrangères

Genèse 45.19 (LXX)σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε.
Genèse 45.19 (VUL)praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes
Genèse 45.19 (SWA)Nawe umeamriwa; fanyeni hivi, mjitwalie magari katika nchi ya Misri kwa watoto wenu wadogo na wake zenu, mkamchukue baba yenu mje.
Genèse 45.19 (BHS)וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָלֹ֗ות לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃