×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.2

Genèse 41.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans des marécages ;
MAREt voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient [hors] du fleuve, et paissaient dans des marécages.
OSTEt voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.
CAHSept jeunes vaches, belles à voir et fortes en chair, montaient hors du fleuve, et passaient dans la prairie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voilà que du Nil surgirent sept vaches de belle apparence et au corps bien nourri, et elles se mirent à brouter parmi les roseaux ;
LAUEt voici, montant du fleuve, sept vaches, belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans les joncs ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la prairie.
ZAKEt voici que du fleuve sortaient sept vaches belles et grasses, qui se mirent à paître dans l’herbage ;
VIGd’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages ;[41.2 Sept vaches. La vache était consacrée à la déesse égyptienne Hathor, et celle-ci est souvent représentée accompagnée de sept vaches.]
FILD’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages;
LSGEt voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.
BPCet voici que du fleuve montèrent sept vaches belles d’aspect et grasses de chair, qui se mirent à paître dans l’herbe.
JERet il vit monter du Nil sept vaches de belle apparence et grasses de chair, qui pâturèrent dans les joncs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
CHUEt voici, du Ieor montent sept vaches, belles à voir, saines de chair, elles pâturent dans la jonchaie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet il voyait monter du Nil sept vaches de belle apparence, bien grasses, qui paissaient au milieu des roseaux.
S21Alors sept vaches belles et grasses sortirent du fleuve et se mirent à brouter dans la prairie.
KJFEt voici que du fleuve montaient sept jeunes vaches belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans l’herbe.
LXXκαὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει.
VULde quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
BHSוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות יְפֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !