Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.9

Genèse 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Il me semblait que je voyais devant moi un cep de vigne,
MAREt le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : [Il me semblait] en songeant [que] je voyais un cep devant moi.
OSTEt le grand échanson raconta son songe à Joseph, et lui dit : Je songeais, et voici, un cep était devant moi ;
CAHLe chef des échansons raconta son songe à Iioseph, et lui dit : dans mon songe il me semblait voir un cep ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFaites-m’en donc le récit ! Alors le grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait eu, et lui dit : En songeant voilà que j’avais un cep devant moi.
LAUEt le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, [il y avait] un cep devant moi,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu’il avait eu et lui dit : Dans mon songe, voici un cep était devant moi ;
ZAKLe maître-échanson raconta son rêve à Joseph, en disant : « Dans mon rêve, une vigne était devant moi.
VIGLe grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Je voyais devant moi un cep de vigne,[40.9 Les incrédules ont prétendu que d’après Hérodote et Plutarque les Egyptiens n’avaient pas de vignes ; mais le premier dit au commencement de son histoire que les habitants de Thèbes se vantaient d’avoir été les premiers à connaître la vigne ; et ce dernier avoue que les rois, au moins avant Psamméticus, buvaient du vin. Diodore de Sicile dit aussi, d’après l’autorité des Egyptiens eux-mêmes, que leurs rois faisaient usage du vin. ― Les monuments égyptiens attestent que la vigne et le vin étaient très communs en Egypte à l’époque de Joseph.]
FILLe grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes: Je voyais devant moi un cep de vigne,
LSGLe chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : «?Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi,
BPCLe chef des échansons raconta son songe à Joseph et lui dit : Dans mon songe, voici qu’il y avait devant moi un cep.
JERLe grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait eu :"J’ai rêvé, dit-il, qu’il y avait devant moi un cep de vigne,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
CHULe chef des échansons raconte son rêve à Iosseph, il lui dit : « Dans mon rêve, voici une vigne en face de moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe chef du service des boissons raconta à Joseph le songe qu’il avait fait: “Je voyais en songe une vigne devant moi,
S21Le grand responsable des boissons raconta son rêve à Joseph. Il lui dit : « Dans mon rêve, il y avait un cep de vigne devant moi.
KJFEt le chef des échansons raconta son rêve à Joseph, et lui dit: Je rêvais, et voici, un cep était devant moi;
LXXκαὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου.
VULnarravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
BHSוַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמֹ֖ו לְיֹוסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו בַּחֲלֹומִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !