Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.8

Genèse 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils lui répondirent : Nous avons eu cette nuit un songe, et nous n’avons personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’il appartient de donner l’interprétation des songes ? Dites-moi ce que vous avez vu.
MAREt ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n’y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes].
OSTEt ils lui répondirent : Nous avons fait un songe, et il n’y a personne qui l’interprète. Et Joseph leur dit : Les interprétations n’appartiennent-elles pas à Dieu ? Racontez-moi vos songes, je vous prie.
CAHIls lui répondirent : nous avons eu un songe, il n’y a personne pour l’interpréter. Iioseph leur dit : Dieu n’a-t-il pas des interprétations ? racontez-les moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Alors Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les interprétations ?
LAUEt ils lui dirent : Nous avons eu{Héb. songé.} un songe, et il n’y a personne qui l’explique. Et Joseph leur dit : Les explications n’appartiennent-elles pas à Dieu ? Racontez-moi [cela], je vous prie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, contez-moi vos songes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils lui dirent : Nous avons fait un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Racontez-moi, je vous prie.
ZAKIls lui répondirent : « Nous avons fait un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. » Joseph leur dit : « L’interprétation n’est-elle pas à Dieu ? Dites- les moi, je vous prie. »
VIGIls lui répondirent : Nous avons eu un songe, et nous n’avons personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartient l’interprétation des songes ? Dites-moi ce que vous avez vu.
FILIls lui répondirent: Nous avons eu un songe, et nous n’avons personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartient l’interprétation des songes? Dites-moi ce que vous avez vu.
LSGIls lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls lui dirent : «?Nous avons eu un songe, et il n’y a personne ici pour l’expliquer.?» Et Joseph leur dit : «?N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe.?»
BPCIls lui dirent : Nous avons eu un songe et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit : L’interprétation des songes n’est-elle pas affaire de Dieu ? Racontez-moi, je vous prie, vos songes.
JERIls lui répondirent : "Nous avons eu un songe et il n’y a personne pour l’interpréter", Joseph leur dit : "C’est Dieu qui donne l’interprétation ; mais racontez-moi donc !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe.
CHUIls lui disent : « Nous avons rêvé un rêve, mais d’interprète, point » ! Iosseph leur dit : « Les interprétations ne sont-elles pas à Elohîms ? Racontez-moi donc. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls répondirent: “Nous avons eu un rêve, et personne ne peut nous l’expliquer.” Joseph leur dit: “Mais c’est Dieu seul qui peut donner l’interprétation des rêves. Racontez-les moi donc!”
S21Ils lui répondirent : « Nous avons fait un rêve et il n’y a personne pour l’expliquer. » Joseph leur dit : « N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre rêve. »
KJFEt ils lui dirent: Nous avons rêvé un rêve, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations n’appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos rêves, je vous prie.
LXXοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι.
VULqui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
BHSוַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲלֹ֣ום חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹתֹ֑ו וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יֹוסֵ֗ף הֲלֹ֤וא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !