Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.3

Genèse 40.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
MAREt les mit en garde dans la maison du Prévôt de l’hôtel, dans la prison étroite, au [même] lieu où Joseph était renfermé.
OSTEt il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé.
CAHIl les fit mettre aux arrêts dans la maison du chef des exécuteurs, dans la maison de détention, lieu où Iioseph était renfermé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il les incarcéra dans la maison du chef des satellites, dans la maison de force, lieu où Joseph était détenu.
LAUet les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était lié.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
ZAKles fit mettre aux arrêts dans la maison du chef des gardes, dans la Rotonde, le même lieu où Joseph était captif.
VIGles fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
FILLes fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
LSGEt il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
BPCil les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la prison, au lieu même où Joseph était enfermé.
JERet il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
CHUIl les donne à la garde de la maison du chef des immolateurs, à la maison d’arrêt, lieu où Iosseph est prisonnier.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet les fit enfermer dans la maison du chef des gardes, dans la prison où se trouvait Joseph.
S21Il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, à l’endroit où Joseph était enfermé.
KJFEt il les plaça sous garde dans la maison du capitaine de la garde, en prison, lieu où Joseph était enfermé.
LXXκαὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
VULmisit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
BHSוַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יֹוסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !