Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.22

Genèse 40.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il fit attacher l’autre à une croix : ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.
MARMais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.
OSTMais il fit pendre le grand panetier ; comme Joseph le leur avait déclaré.
CAHMais il fit pendre le chef des panetiers, comme Iioseph leur avait donné l’interprétation.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet en faisant pendre le grand panetier, conformément à l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
LAUet il pendit le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
ZAKet le maître-panetier, il le fit pendre, ainsi que l’avait présagé Joseph.
VIGet il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.
FILEt il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.
LSGmais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
BPCet le chef des panetiers fut pendu, ainsi que Joseph leur avait expliqué.
JERquant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
CHUMais le chef des panetiers, il le pend, comme Iosseph l’avait interprété pour eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar contre il fit pendre le chef du service du pain, comme Joseph l’avait annoncé.
S21mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l’explication que Joseph leur avait donnée.
KJFMais il fit pendre le chef des boulangers, comme Joseph le leur avait interprété.
LXXτὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ.
VULalterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
BHSוְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יֹוסֵֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !