×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.19

Genèse 39.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 39.19  Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! Le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 39.19  Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave

Nouvelle Bible Segond

Genèse 39.19  Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : « Voilà ce que m’a fait ton esclave ! », il se mit en colère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.19  Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Segond 21

Genèse 39.19  En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39.19  Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 39.19  Quand le maître entendit ce que lui disait sa femme — « Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi » — , il s’enflamma de colère.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.19  Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : "Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi", sa colère s’enflamma.

Bible Annotée

Genèse 39.19  Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma.

John Nelson Darby

Genèse 39.19  Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s’enflamma.

David Martin

Genèse 39.19  Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma.

Osterwald

Genèse 39.19  Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma.

Auguste Crampon

Genèse 39.19  Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : « Voilà ce que m’a fait ton serviteur », sa colère s’enflamma.

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.19  Le maître de Joseph , trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère,

André Chouraqui

Genèse 39.19  Et c’est quand son Adôn entend les paroles de sa femme, dont elle lui a parlé pour dire : « Ton serviteur m’a fait selon ces paroles », sa narine brûle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.19  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 39.19  After hearing his wife's story, Potiphar was furious!