Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.19

Genèse 39.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le maître de Joseph, trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère,
MAREt sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma.
OSTEt dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma.
CAHLorsque son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui dit : ainsi me fit ton esclave, il se mit en colère.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à l’ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes : Ton esclave m’a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère,
LAUEt quand son seigneur entendit les paroles de sa femme, qui lui partait, en disant : C’est de cette manière que ton esclave a fait envers moi ! il arriva que sa colère s’alluma.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, il arriva que sa colère s’enflamma.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma.
ZAKLorsque le maître entendit le récit que lui faisait son épouse, disant : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », sa colère s’enflamma.
VIGLe maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère
FILLe maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère,
LSGAprès avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! Le maître de Joseph fut enflammé de colère.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : «?Voilà ce que m’a fait ton serviteur?», sa colère s’enflamma.
BPCQuand le maître de Joseph eut entendu le récit que sa femme lui racontait en ces termes : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma.
JERLorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : "Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi", sa colère s’enflamma.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
CHUEt c’est quand son Adôn entend les paroles de sa femme, dont elle lui a parlé pour dire : « Ton serviteur m’a fait selon ces paroles », sa narine brûle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque son maître entendit le rapport de sa femme: “Et voilà ce qu’a fait ton serviteur!”, il se mit en colère.
S21En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », le maître de Joseph fut enflammé de colère.
KJFEt il arriva, quand son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui parlait, disant: C’est de cette manière que ton serviteur a été envers moi, que sa colère s’enflamma.
LXXἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
VULhis auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
BHSוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !