Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.19

Genèse 39.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.19 (LSG)Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! Le maître de Joseph fut enflammé de colère.
Genèse 39.19 (NEG)Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
Genèse 39.19 (S21)En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », le maître de Joseph fut enflammé de colère.
Genèse 39.19 (LSGSN)Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Les Bibles d'étude

Genèse 39.19 (BAN)Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma.

Les « autres versions »

Genèse 39.19 (SAC)Le maître de Joseph, trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère,
Genèse 39.19 (MAR)Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma.
Genèse 39.19 (OST)Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma.
Genèse 39.19 (CAH)Lorsque son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui dit : ainsi me fit ton esclave, il se mit en colère.
Genèse 39.19 (GBT)A ces mots, le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, fut saisi de colère ;
Genèse 39.19 (PGR)Et à l’ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes : Ton esclave m’a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère,
Genèse 39.19 (LAU)Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme, qui lui partait, en disant : C’est de cette manière que ton esclave a fait envers moi ! il arriva que sa colère s’alluma.
Genèse 39.19 (DBY)Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, il arriva que sa colère s’enflamma.
Genèse 39.19 (TAN)Lorsque le maître entendit le récit que lui faisait son épouse, disant : "Voilà ce que m’a fait ton esclave", sa colère s’enflamma.
Genèse 39.19 (VIG)Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère
Genèse 39.19 (FIL)Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère,
Genèse 39.19 (CRA)Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : « Voilà ce que m’a fait ton serviteur?», sa colère s’enflamma.
Genèse 39.19 (BPC)Quand le maître de Joseph eut entendu le récit que sa femme lui racontait en ces termes : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma.
Genèse 39.19 (AMI)Le maître de Joseph, trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère,

Langues étrangères

Genèse 39.19 (LXX)ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
Genèse 39.19 (VUL)his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
Genèse 39.19 (SWA)Ikawa bwana wake aliposikia maneno ya mkewe aliyomwambia, akisema, Mtumwa wako amenitendea mambo kama haya, hasira yake ikawaka.
Genèse 39.19 (BHS)וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃