Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.18

Genèse 39.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.18 (LSG)Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (NEG)Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (S21)Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors. »
Genèse 39.18 (LSGSN)Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié , il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Les Bibles d'étude

Genèse 39.18 (BAN)Et quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Les « autres versions »

Genèse 39.18 (SAC)et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.
Genèse 39.18 (MAR)Mais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui.
Genèse 39.18 (OST)Mais comme j’ai élevé la voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (CAH)Lorsque j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (GBT)Ayant entendu mes cris, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui.
Genèse 39.18 (PGR)puis quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (LAU)et il est arrivé ; quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (DBY)et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (TAN)puis, comme j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement près de moi et a pris la fuite."
Genèse 39.18 (VIG)et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (FIL)Et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (CRA)Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.?»
Genèse 39.18 (BPC)mais lorsque j’eus élevé la voix et appelé, il a abandonné son vêtement près de moi et s’est enfui dehors.
Genèse 39.18 (AMI)et m’ayant entendue crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors.

Langues étrangères

Genèse 39.18 (LXX)ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Genèse 39.18 (VUL)cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
Genèse 39.18 (SWA)Ikawa nilipopaza sauti yangu, nikalia, akaacha nguo yake kwangu akakimbia nje.
Genèse 39.18 (BHS)וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃