×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.18

Genèse 39.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 39.18  Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 39.18  Comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 39.18  Comme je me mettais à crier, il a abandonné son vêtement auprès de moi et il s’est enfui dehors.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.18  Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Segond 21

Genèse 39.18  Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39.18  Mais quand je me suis mise à crier et que j’ai appelé au secours, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 39.18  Dès que j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au-dehors. »

Bible de Jérusalem

Genèse 39.18  et, quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s’est enfui dehors."

Bible Annotée

Genèse 39.18  Et quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

John Nelson Darby

Genèse 39.18  et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

David Martin

Genèse 39.18  Mais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui.

Osterwald

Genèse 39.18  Mais comme j’ai élevé la voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.

Auguste Crampon

Genèse 39.18  Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.18  et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.

André Chouraqui

Genèse 39.18  Et c’est quand j’ai élevé la voix et crié, il a abandonné son habit près de moi et s’est enfui dehors. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.18  וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 39.18  "I was saved only by my screams. He ran out, leaving his shirt behind!"