Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.17

Genèse 39.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence :
MARAlors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.
OSTAlors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
CAHElle lui parla en ces mêmes termes : il est venu vers moi, l’esclave hébreu que tu nous as amené, pour s’amuser de moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle lui parla dans ce sens en ces termes : L’esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi ;
LAUEt elle lui parla selon ces paroles, en disant : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se rire de moi ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi.
ZAKElle lui fit le même récit, disant : « L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu près de moi pour m’insulter ;
VIGet lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ;
FILEt lui dit: Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence;
LSGAlors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : «?Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
BPCAlors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ;
JERAlors, elle lui dit les mêmes paroles : "L’esclave hébreu que tu nous as amené m’a approchée pour badiner avec moi
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors elle lui parla ainsi: L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
CHUElle lui parle selon ces paroles pour dire : « Il est venu à moi, le serviteur, l’’Ibri que tu nous as fait venir, pour se rire de moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt voici comment elle lui raconta les choses: “Le serviteur hébreu que tu nous a amené s’est approché de moi pour prendre son plaisir avec moi.
S21et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.
KJFEt elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se moquer de moi.
LXXκαὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ.
VULet ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
BHSוַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !