×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.17

Genèse 39.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 39.17  Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.17  Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

Segond 21

Genèse 39.17  et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39.17  Alors elle lui raconta la même histoire : - L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 39.17  Elle lui tint le même langage en disant : « Il est venu à moi pour s’amuser de moi, cet esclave hébreu que tu nous as amené.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.17  Alors, elle lui dit les mêmes paroles : "L’esclave hébreu que tu nous as amené m’a approchée pour badiner avec moi

Bible Annotée

Genèse 39.17  Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi.

John Nelson Darby

Genèse 39.17  Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;

David Martin

Genèse 39.17  Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.

Osterwald

Genèse 39.17  Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.

Auguste Crampon

Genèse 39.17  Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.17  et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence :

André Chouraqui

Genèse 39.17  Elle lui parle selon ces paroles pour dire : « Il est venu à moi, le serviteur, l’’Ibri que tu nous as fait venir, pour se rire de moi.

Zadoc Kahn

Genèse 39.17  Elle lui fit le même récit, disant : “ L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu près de moi pour m’insulter ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.17  וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 39.17  she told him her story. "That Hebrew slave you've had around here tried to make a fool of me," she said.