Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.16

Genèse 39.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.16 (LSG)Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
Genèse 39.16 (NEG)Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentre à la maison.
Genèse 39.16 (S21)Elle posa l’habit de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre à la maison,
Genèse 39.16 (LSGSN)Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.

Les Bibles d'étude

Genèse 39.16 (BAN)Et elle garda près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât.

Les « autres versions »

Genèse 39.16 (SAC)Lors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
Genèse 39.16 (MAR)Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu’à ce que son maître fût revenu à la maison.
Genèse 39.16 (OST)Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître vînt à la maison.
Genèse 39.16 (CAH)Elle laissa son vêtement auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.
Genèse 39.16 (GBT)Elle montra donc à son mari, de retour chez lui, le manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
Genèse 39.16 (PGR)et elle posa le vêtement à côté d’elle en attendant le retour de son seigneur au logis.
Genèse 39.16 (LAU)Et elle déposa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur revint à la maison.
Genèse 39.16 (DBY)Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à la maison.
Genèse 39.16 (TAN)Elle garda le vêtement de Joseph par devers elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.
Genèse 39.16 (VIG)Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
Genèse 39.16 (FIL)Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
Genèse 39.16 (CRA)Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
Genèse 39.16 (BPC)Puis elle plaça près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître entrât dans la maison.
Genèse 39.16 (AMI)Lors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,

Langues étrangères

Genèse 39.16 (LXX)καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Genèse 39.16 (VUL)in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
Genèse 39.16 (SWA)Basi akaiweka ile nguo kwake hata bwana wake aje nyumbani.
Genèse 39.16 (BHS)וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃