Genèse 38.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.6 | Juda fit épouser à Her, son fils aîné, une fille nommée Thamar. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.6 | Et Juda maria Her, son premier-né, avec une fille qui avait nom Tamar. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.6 | Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né ; elle s’appelait Tamar. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.6 | Iiehouda prit pour Ere, son premier né, une femme nommée Tamar. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.6 | Et Juda choisit une femme à Ger, son premier-né, et Thamar était son nom. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.6 | Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Thamar. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.6 | Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.6 | Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Thamar. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.6 | Juda choisit une épouse à Er, son premier-né ; elle se nommait Thamar. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.6 | Juda fit épouser à Her, son fils aîné, une fille nommée Thamar. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.6 | Juda fit épouser à Her, son fils aîné, une fille nommée Thamar. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.6 | Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.6 | Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.6 | Juda prit une femme pour Her, son premier-né ; son nom était Thamar. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.6 | Juda prit une femme pour son premier-né Er ; elle se nommait Tamar. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.6 | Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.6 | Iehouda prend une femme pour ’Ér, son aîné. Son nom : Tamar. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.6 | Juda prit pour son premier-né Er une femme du nom de Tamar. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.6 | Juda prit pour Er, son fils aîné, une femme du nom de Tamar. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.6 | Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né, dont le nom était Tamar. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.6 | καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ᾗ ὄνομα Θαμαρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.6 | dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.6 | וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכֹורֹ֑ו וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |