Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.5

Genèse 38.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et elle en enfanta encore un troisième, qu’elle nomma Séla, après lequel elle cessa d’avoir des enfants.
MARElle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et [Juda] était en Késib quand elle accoucha de celui-ci.
OSTElle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l’enfanta.
CAHElle enfanta encore un fils, elle l’appela Chéla ; il (Iiehouda) était à Chésib quand elle accoucha de celui-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt derechef elle enfanta un fils qu’elle appela du nom de Sélah ; or Juda était à Chesib, quand elle l’enfanta.
LAUEt elle enfanta de nouveau encore un fils, et elle appela son nom Schéla ; or [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et Juda était à Kezib quand elle l’enfanta.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElle enfanta encore un fils, et elle le nomma Schéla. Et Juda était à Kézib quand elle l’enfanta.
ZAKDe nouveau elle enfanta un fils, et elle le nomma Chêla. (il était à Kezib lorsqu’elle l’enfanta. )
VIGEt elle enfanta encore un troisième qu’elle nomma Séla, après lequel elle cessa d’avoir des enfants.
FILEt elle enfanta encore un troisième qu’elle nomma Séla, après lequel elle cessa d’avoir des enfants.i
LSGElle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l’enfanta.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
BPCDe nouveau elle enfanta un fils qu’elle appela Séla. Juda se trouvait à Achzib quand elle l’enfanta.
JEREncore une fois, elle enfanta un fils, qu’elle appela Shéla ; elle se trouvait à Kezib quand elle lui donna naissance.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l’enfanta.
CHUElle ajoute encore, et enfante un fils. Elle crie son nom, Shéla. Il était à Kezib, quand elle l’enfante.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPlus tard elle donna encore le jour à un fils qu’elle appela Chéla. Elle le mit au monde à Kézib.
S21Elle mit de nouveau au monde un fils qu’elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance.
KJFEt elle conceva de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Shéla ; et Juda était à Kezib, quand elle l’enfanta.
LXXκαὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
VULtertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
BHSוַתֹּ֤סֶף עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !