Genèse 38.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.23 | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.23 | Et Juda dit : Qu’elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as point trouvée. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.23 | Et Juda dit : Qu’elle garde le gage ! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as point trouvée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.23 | Iiehouda dit : qu’elle les garde ! nous pourrions en avoir de la honte. D’ailleurs, je lui ai envoyé ce chevreau, tu ne l’as pas trouvée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.23 | Alors Juda dit : Qu’elle garde ! craignons de nous faire honnir. Ah bah ! j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as pas trouvée ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.23 | Et Juda dit : Qu’elle garde{Héb. Qu’elle prenne pour elle.} [le gage] ! De peur que nous ne soyons en mépris ; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.23 | Et Juda dit : Qu’elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.23 | Et Juda dit : Qu’elle garde cela ! Il ne faut pas qu’on se moque de nous. C’est un fait que j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as point trouvée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.23 | Et Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a et que nous n’ayons pas à rougir ; car enfin, j’ai envoyé ce chevreau et tu n’as pu la trouver. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.23 | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et tu ne l’as point trouvée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.23 | Juda dit: Qu’elle garde ce qu’elle a; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.23 | Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.23 | Juda dit : «?Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.23 | Juda dit alors : Qu’elle garde le gage pour elle, afin qu’on ne se moque pas de nous. Certes, j’ai envoyé le chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.23 | Juda reprit : "Qu’elle garde tout : il ne faut pas qu’on se moque de nous, mais j’ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l’as pas retrouvée." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.23 | Juda dit: Qu’elle garde ce qu’elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.23 | Iehouda dit : « Elle le prendra, pour elle afin que nous soyons à mépris. Voici j’ai envoyé ce biquet et toi tu ne l’as pas trouvée » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.23 | Juda lui répondit: “Qu’elle garde tout pour elle, cela vaut mieux pour nous que d’être tournés en ridicule. Tu ne l’as peut-être pas trouvée, mais moi, j’ai bien envoyé le chevreau!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.23 | Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.23 | Et Juda dit: Qu’elle prenne le gage de peur de devenir objet de mépris; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.23 | εἶπεν δὲ Ιουδας ἐχέτω αὐτά ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.23 | ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.23 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |