Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.18

Genèse 38.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donnez-moi votre anneau, votre bracelet, et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui,
MAREt il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
OSTEt il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle ; et elle conçut de lui.
CAHIl dit : quels gages te donnerai-je ? Elle dit : ton cachet, ton collier et ton bâton que tu as en main ; il les lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Quel gage me faut-il te donner ? Et elle dit : Ton sceau et ton cordon et le bâton que tu as à la main. Alors il lui remit ces objets, et il s’approcha d’elle, et elle devint enceinte de lui.
LAUEt il dit : Quel sera le gage que je te donnerai ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et le bâton que tu as en ta main. Il [les] lui donna, et alla vers elle ; et elle conçut de lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl dit : Quel est le gage que je te donnerai ?
Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
ZAKIl reprit : “ Quel gage te donnerai-je ” Elle répondit : “ Ton sceau, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. ” Il les lui donna, il approcha d’elle, et elle conçut de son fait.
VIGQue veux-tu que je te donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donne-moi ton anneau, ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main. Ainsi elle conçut de lui
FILQue voulez-vous que je vous donne pour gage? lui dit Juda. Elle lui répondit: Donnez-moi votre anneau, votre bracelet et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui,
LSGIl répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit : Quel gage dois-je te donner ? " Elle dit : " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
BPCIl dit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton anneau, ton cordon, et ton bâton que tu tiens à la main. Il les lui donna ; puis il alla vers elle et elle conçut de son fait.
JERIl demanda : "Quel gage te donnerai-je ?" Et elle répondit : "Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main." Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.
CHUIl dit : « Quelle caution te donnerai-je ? Elle dit « Ton sceau, ta tresse et ton sceptre que tu as en main. » Il les lui donne, vient à elle et elle est enceinte de lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJuda lui dit: “Quel gage veux-tu que je te donne?” “Le sceau que tu portes au cou avec son cordon, répondit elle, ainsi que le bâton que tu as dans la main.” Il les lui donna et coucha avec elle: il la laissa enceinte.
S21Il répondit : « Quel gage te donnerai-je ? » Elle dit : « Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui.
KJFEt il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, tes cordons, et ton bâton, qui est en ta main. Et il les lui donna, et il alla vers elle; et elle conçut de lui.
LXXὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω ἡ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
VULait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
BHSוַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבֹון֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !