×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.10

Genèse 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.10Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu : c’est pourquoi je me suis caché.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.10Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que j’étais nu, et je me suis caché.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.10Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu ; et je me suis caché.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.10Il répondit : j’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.10Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.10Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.10Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.10Et il dit : Je t’ai entendu dans le jardin et j’ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.10Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu ; c’est pourquoi je me suis caché.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.10Adam lui répondit: J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu; c’est pourquoi je me suis caché.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.10Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.10Il répondit : « J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.10Et il dit : J’ai entendu ton bruit dans le jardin et j’ai craint parce que je suis nu et je me suis caché.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.10Il dit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai frémi ; oui, moi-même je suis nu et je me suis caché. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.10Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.10Il répondit: “J’ai entendu tes pas dans le jardin et j’ai eu peur, parce que je suis nu; c’est pourquoi je me suis caché.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.10Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.10Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.10Et il dit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu; et je me suis caché.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.10καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.10qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.10וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !