×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.10

Genèse 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu : c’est pourquoi je me suis caché.
MAREt il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que j’étais nu, et je me suis caché.
OSTEt il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu ; et je me suis caché.
CAHIl répondit : j’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
LAUEt il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu, et je me suis caché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : Je t’ai entendu dans le jardin et j’ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché.
ZAKIl répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
VIGAdam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu ; c’est pourquoi je me suis caché.
FILAdam lui répondit: J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu; c’est pourquoi je me suis caché.
LSGIl répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl répondit : " J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
BPCEt il dit : J’ai entendu ton bruit dans le jardin et j’ai craint parce que je suis nu et je me suis caché.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
CHUIl dit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai frémi ; oui, moi-même je suis nu et je me suis caché. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl répondit: “J’ai entendu tes pas dans le jardin et j’ai eu peur, parce que je suis nu; c’est pourquoi je me suis caché.”
S21Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché. »
KJFEt il dit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu; et je me suis caché.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην.
VULqui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
BHSוַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !