×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.23

Genèse 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il ne le reconnut point, parce que ses mains étant couvertes de poil parurent toutes semblables à celles de son aîné. Isaac le bénissant donc,
MAREt il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit.
OSTIl ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
CAHAinsi il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme celles de son frère Esave, et il le bénit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient, comme les mains d’Esaü, velues ; et il le bénit.
LAUEt il ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Esaü, son frère : et il le bénit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ; et il dit :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme il ne l’avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü, son frère, il le bénit.
ZAKIl ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü son frère. Et il le bénit.
VIGEt il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc
FILEt il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc,
LSGIl ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère, et il le bénit.
BPCEt il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme les mains d’Esaü, son frère ; alors, il le bénit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère ; et il le bénit.
CHUMais il ne l’avait pas reconnu : oui, ses mains étaient comme les mains d’’Éssav, son frère, hirsutes. Et il le bénit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl ne le reconnut pas avec ses mains velues comme les mains de son frère Ésaü, de sorte qu’il le bénit.
S21Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Ésaü, et il le bénit.
KJFEt il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit.
LXXκαὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
VULet non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
BHSוְלֹ֣א הִכִּירֹ֔ו כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !