×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.17

Genèse 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.
MARPuis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d’appétit, et le pain qu’elle avait apprêté.
OSTEnsuite elle mit le mets appétissant et le pain qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
CAHEnsuite elle mit entre les mains de son fils Iiâcov le ragoût et le pain qu’elle avait apprêtés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets appétissant et le pain qu’elle avait préparés.
LAUEt elle mit dans la main de Jacob, son fils, le ragoût et le pain qu’elle avait préparés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle remit à Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait faits.
ZAKet posa le mets avec le pain, qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
VIGPuis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.
FILPuis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.
LSGEt elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait préparés.
BPCpuis elle plaça dans les mains de Jacob le plat savoureux et le pain qu’elle avait faits.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.
CHUElle donne les mets et le pain qu’elle a faits, en main de Ia’acob, son fils.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle mit ensuite dans les mains de son fils Jacob le repas et le pain qu’elle avait préparés.
S21puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu’elle avait préparés.
KJFEt elle mit le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés, dans la main de son fils Jacob.
LXXκαὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
VULdedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
BHSוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !