×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.17

Genèse 27.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.17  Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.17  Puis elle mit le régal et le pain qu’elle avait préparés dans les mains de son fils Jacob.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.17  Puis elle mit le plat appétissant et le pain qu’elle avait préparés dans les mains de Jacob, son fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.17  Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.

Segond 21

Genèse 27.17  puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu’elle avait préparés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.17  Puis elle lui remit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.17  Dans les mains de son fils Jacob, elle déposa le mets et le pain qu’elle avait préparés.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.17  Puis elle mit le régal et le pain qu’elle avait apprêtés entre les mains de son fils Jacob.

Bible Annotée

Genèse 27.17  Et elle remit à Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait faits.

John Nelson Darby

Genèse 27.17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.

David Martin

Genèse 27.17  Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d’appétit, et le pain qu’elle avait apprêté.

Osterwald

Genèse 27.17  Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.

Auguste Crampon

Genèse 27.17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait préparés.

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.17  Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits.

André Chouraqui

Genèse 27.17  Elle donne les mets et le pain qu’elle a faits, en main de Ia’acob, son fils.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.17  וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.17  Then she gave him the meat dish, with its rich aroma, and some freshly baked bread.