×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.25

Genèse 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
MAREt il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
OSTAlors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et dressa là sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
CAHIl bâtit là un autel, et ayant invoqué le nom de l’Éternel, il y dressa ses tentes, et les esclaves d’Iits’hac y creusèrent un puits.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il éleva là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
LAUEt il bâtit là un autel, et il invoqua le nom de l’Éternel ; et il étendit là sa tentes. Et les esclaves d’Isaac y creusèrent{Héb. percèrent.} un puits.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel : et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il éleva là un autel et invoqua le nom de l’Éternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d’Isaac creusèrent là un puits ;
ZAKIl érigea en ce lieu un autel, et proclama le nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente : et ses serviteurs y creusèrent un puits.
VIGIl éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
FILIl éleva donc un autel en ce lieu-là; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
LSGIl bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
BPCEt Isaac dressa là un autel et invoqua le nom de Yahweh. Il planta là sa tente et ses serviteurs creusèrent un puits
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
CHUIl bâtit là un autel et crie le nom de IHVH-Adonaï. Il tend là sa tente, et là les serviteurs d’Is’hac forent un puits.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl construisit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il y monta sa tente, et là aussi ses serviteurs creusèrent un puits.
S21Il construisit là un autel et fit appel au nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
KJFEt il bâtit là un autel, et appela le nom du SEIGNEUR, et dressa là sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
LXXκαὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ.
VULitaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
BHSוַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳלֹ֑ו וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !