Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.6

Genèse 25.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient.
MARMais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l’Orient au pays d’Orient, lui étant encore en vie.
OSTMais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d’Orient.
CAHEt aux enfants de ses concubines, Avrahame fit des présents, et de son vivant les renvoya d’auprès de son fils Iits’hac, vers le levant, dans le pays de l’Orient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRquant aux fils des concubines qu’eut Abraham, il leur donna leur dot, et encore de son vivant il les envoya à distance d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’Orient.
LAUEt quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham leur donna des dotations, et, étant encore vivant, il les renvoya lui-même d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans la terre d’Orient.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt aux fils des concubines qu’il avait eues, Abraham donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.
ZAKQuant aux fils des concubines qu’avait eues Abraham, il leur fit des présents ; et, tandis qu’il vivait encore, il les relégua loin d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans le pays de Kédem.
VIGIl fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient.
FILIl fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient.
LSGIl fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.
BPCet aux fils de ses concubines il fit des cadeaux, et de son vivant les fit partir loin de son fils Isaac vers l’Orient, au pays d’Orient.
JERQuant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loin de son fils Isaac, à l’est, au pays d’Orient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.

CHUAux fils des concubines d’Abrahâm, Abrahâm donna des dons. Il les envoie loin d’Is’hac, son fils, lui encore vivant : vers le Levant, vers la terre du Levant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des cadeaux et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’est, vers les pays d’Orient.
S21Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient.
KJFMais aux fils des concubines, qu’eut Abraham, Abraham donna des présents et les envoya loin de son fils Isaac, pendant qu’il était toujours vivant, du côté de l’est, à l’est du pays.
LXXκαὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
VULfiliis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
BHSוְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !