Genèse 25.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 25.26 | Isaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 25.26 | Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d’Esaü ; c’est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 25.26 | Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on l’appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 25.26 | Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esave : on le nomma Iiâcov. Iits’hac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 25.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 25.26 | Et ensuite son frère sortit et sa main tenait le talon de son frère, et on lui donna le nom de Jacob (supplanteur). Or Isaac avait soixante ans lorsqu’ils naquirent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 25.26 | Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü ; et on appela son nom Jacob (supplanteur). Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 25.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 25.26 | Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 25.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 25.26 | Et ensuite, son frère étant sorti en tenant dans sa main le talon d’Ésaü, on le nomma Jacob. Et Isaac avait soixante ans quand ils naquirent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 25.26 | Ensuite naquit son frère, tenant de la main le talon d’Ésaü, et on le nomma Jacob. Isaac avait soixante ans lors de leur naissance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 25.26 | Isaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 25.26 | Isaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 25.26 | Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 25.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 25.26 | Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 25.26 | Après, sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand il les engendra. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 25.26 | Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d’Ésaü ; on l’appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 25.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 25.26 | Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 25.26 | Après quoi, son frère sort, sa main saisissant le talon d’’Éssav. Il crie son nom : Ia’acob Il talonnera. Is’hac a soixante ans à leur enfantement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 25.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 25.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 25.26 | Son frère sortit ensuite; sa main tenait le talon d’Ésaü, aussi lui donna-t-on le nom de Jacob (c’est-à-dire: “le talon”). Isaac avait 60 ans à leur naissance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 25.26 | Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü. On l’appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 25.26 | Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü; et on appela son nom Jacob; et Isaac était âgé de soixante ans quand elle les enfanta. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 25.26 | καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 25.26 | sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 25.26 | וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָדֹ֤ו אֹחֶ֨זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 25.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |