Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.26

Genèse 25.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Isaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent.
MAREt ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d’Esaü ; c’est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
OSTEt après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on l’appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
CAHEnsuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esave : on le nomma Iiâcov. Iits’hac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ensuite son frère sortit et sa main tenait le talon de son frère, et on lui donna le nom de Jacob (supplanteur). Or Isaac avait soixante ans lorsqu’ils naquirent.
LAUEt après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü ; et on appela son nom Jacob (supplanteur). Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ensuite, son frère étant sorti en tenant dans sa main le talon d’Ésaü, on le nomma Jacob. Et Isaac avait soixante ans quand ils naquirent.
ZAKEnsuite naquit son frère, tenant de la main le talon d’Ésaü, et on le nomma Jacob. Isaac avait soixante ans lors de leur naissance.
VIGIsaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent.
FILIsaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent.
LSGEnsuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
BPCAprès, sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand il les engendra.
JEREnsuite sortit son frère et sa main tenait le talon d’Ésaü ; on l’appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEnsuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
CHUAprès quoi, son frère sort, sa main saisissant le talon d’’Éssav. Il crie son nom : Ia’acob Il talonnera. Is’hac a soixante ans à leur enfantement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSon frère sortit ensuite; sa main tenait le talon d’Ésaü, aussi lui donna-t-on le nom de Jacob (c’est-à-dire: “le talon”). Isaac avait 60 ans à leur naissance.
S21Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü. On l’appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.
KJFEt après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü; et on appela son nom Jacob; et Isaac était âgé de soixante ans quand elle les enfanta.
LXXκαὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
VULsexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
BHSוְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָדֹ֤ו אֹחֶ֨זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !