×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.5

Genèse 20.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 20.5  Lui-même ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur, tandis qu’elle-même disait de lui : c’est mon frère ? J’avais un cœur intègre et des mains innocentes quand j’ai fait cela.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 20.5  Ne m’a–t–il pas dit lui–même : « C’est ma sœur ! », tandis qu’elle–même disait : « C’est mon frère ! » J’avais un cœur intègre et des mains innocentes quand j’ai fait cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Segond 21

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20.5  Son mari lui-même ne m’a-t-il pas dit : « C’est ma sœur » ? D’ailleurs, elle-même me l’a confirmé en affirmant : « C’est mon frère. » C’est en toute bonne conscience et avec innocence que j’ai agi ainsi.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 20.5  N’est-ce pas lui qui m’a dit : “C’est ma sœur” ? Elle disait elle-même : “C’est mon frère.” J’ai agi avec un cœur intègre et des mains innocentes. »

Bible de Jérusalem

Genèse 20.5  N’est-ce pas lui qui m’a dit : C’est ma sœur, et elle, oui elle-même, a dit : C’est mon frère. C’est avec une bonne conscience et des mains pures que j’ai fait cela !"

Bible Annotée

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela.

John Nelson Darby

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.

David Martin

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains.

Osterwald

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains que j’ai fait cela.

Auguste Crampon

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.5  Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.

André Chouraqui

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : ‹ C’est ma sœur › ? Elle aussi me disait : ‹ C’est mon frère. › J’ai fait cela avec l’intégrité de mon cœur, avec la propreté de mes paumes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.5  הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃