Genèse 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 20.5 | Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains. |
David Martin - 1744 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains. |
Ostervald - 1811 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains que j’ai fait cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : c’est ma sœur ? et elle même a dit : C’est mon frère. J’ai fait cela dans la sincérité de mon cœur, et les mains pures. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur, et elle, elle-même a dit : Il est mon frère ? C’est dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains que je l’ai fait. |
Lausanne - 1872 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et n’a-t-elle pas dit elle-même : C’est mon frère ? J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 20.5 | Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 20.5 | Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa soeur? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère? J’ai fait cela dans la simplicité de mon coeur, et sans souiller la pureté de mes mains. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 20.5 | Est-ce que lui ne m’a pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle aussi a dit : C’est mon frère. Dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains, j’ai agi ainsi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : ‹ C’est ma sœur › ? Elle aussi me disait : ‹ C’est mon frère. › J’ai fait cela avec l’intégrité de mon cœur, avec la propreté de mes paumes. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 20.5 | N’est-ce pas lui qui m’a dit: C’est ma sœur? Et elle-même l’a confirmé en disant: C’est mon frère. C’est donc avec une bonne conscience et des mains pures que j’ai agi de la sorte.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 20.5 | Quoi ! ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma soeur ? et elle, elle aussi, a dit : Il est mon frère. C’est avec un coeur innocent et des mains pures que j’ai agi ainsi. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. » |
King James en Français - 2016 | Genèse 20.5 | Ne m’a-t-il pas dit: Elle est ma sœur? Et elle, même elle a dit: Il est mon frère; j’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 20.5 | οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 20.5 | nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 20.5 | הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |