×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.5

Genèse 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 20.5Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.
David Martin - 1744 - MARGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains que j’ai fait cela.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : c’est ma sœur ? et elle même a dit : C’est mon frère. J’ai fait cela dans la sincérité de mon cœur, et les mains pures.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur, et elle, elle-même a dit : Il est mon frère ? C’est dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains que je l’ai fait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et n’a-t-elle pas dit elle-même : C’est mon frère ? J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 20.5Quoi ! ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? et elle, elle aussi, a dit : Il est mon frère. C’est avec un cœur innocent et des mains pures que j’ai agi ainsi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 20.5Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 20.5Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa soeur? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère? J’ai fait cela dans la simplicité de mon coeur, et sans souiller la pureté de mes mains.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 20.5Est-ce que lui ne m’a pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle aussi a dit : C’est mon frère. Dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains, j’ai agi ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit : ‹ C’est ma sœur › ? Elle aussi me disait : ‹ C’est mon frère. › J’ai fait cela avec l’intégrité de mon cœur, avec la propreté de mes paumes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 20.5N’est-ce pas lui qui m’a dit: C’est ma sœur? Et elle-même l’a confirmé en disant: C’est mon frère. C’est donc avec une bonne conscience et des mains pures que j’ai agi de la sorte.”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 20.5Ne m’a-t-il pas dit: Elle est ma sœur? Et elle, même elle a dit: Il est mon frère; j’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 20.5οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 20.5nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 20.5הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !