×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.5

Genèse 20.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 20.5  Lui-même ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur, tandis qu’elle-même disait de lui : c’est mon frère ? J’avais un cœur intègre et des mains innocentes quand j’ai fait cela.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 20.5  Ne m’a–t–il pas dit lui–même : « C’est ma sœur ! », tandis qu’elle–même disait : « C’est mon frère ! » J’avais un cœur intègre et des mains innocentes quand j’ai fait cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Segond 21

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20.5  Son mari lui-même ne m’a-t-il pas dit : « C’est ma sœur » ? D’ailleurs, elle-même me l’a confirmé en affirmant : « C’est mon frère. » C’est en toute bonne conscience et avec innocence que j’ai agi ainsi.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 20.5  N’est-ce pas lui qui m’a dit : “C’est ma sœur” ? Elle disait elle-même : “C’est mon frère.” J’ai agi avec un cœur intègre et des mains innocentes. »

Bible de Jérusalem

Genèse 20.5  N’est-ce pas lui qui m’a dit : C’est ma sœur, et elle, oui elle-même, a dit : C’est mon frère. C’est avec une bonne conscience et des mains pures que j’ai fait cela !"

Bible Annotée

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela.

John Nelson Darby

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.

David Martin

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains.

Osterwald

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains que j’ai fait cela.

Auguste Crampon

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.5  Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.

André Chouraqui

Genèse 20.5  Ne m’a-t-il pas dit : ‹ C’est ma sœur › ? Elle aussi me disait : ‹ C’est mon frère. › J’ai fait cela avec l’intégrité de mon cœur, avec la propreté de mes paumes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.5  הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 20.5  Abraham told me, 'She is my sister,' and she herself said, 'Yes, he is my brother.' I acted in complete innocence!"