×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.4

Genèse 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Abimélech ne l’avait point touchée ; et il répondit : Seigneur ! punirez-vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent ?
MAROr Abimélec ne s’était point approché d’elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ?
OSTOr, Abimélec ne s’était point approché d’elle. Et il répondit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?
CAHAbimélech ne s’était pas approché d’elle. Il dit alors : Dieu ! tu feras donc mourir même un peuple innocent !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant Abimélech ne s’était point approché d’elle. Et il dit : Seigneur, veux-tu faire périr un peuple, même innocent ?
LAUOr Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, ferais-tu mourir même une nation juste ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOr Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr Abimélek ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu mourir des gens même innocents ?
ZAKOr, Abimélec n’avait pas approché d’elle. Il dit : ’Seigneur ! frapperais-tu donc aussi un peuple innocent ?
VIGOr Abimélech ne l’avait point touché ; et il répondit : Seigneur, punirez-vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent ?
FILOr Abimélech ne l’avait point touché; et il répondit: Seigneur, punirez-Vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent?
LSGAbimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOr Abimélech ne s’était pas approché d’elle ; il répondit : " Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ?
BPCAbimélech ne s’était pas encore approché d’elle ; aussi dit-il : Seigneur, ferais-tu mourir même des gens innocents ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit : Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?
CHUMais Abimèlèkh ne l’avait pas approchée. Il dit : « Adonaï ! La nation juste aussi la tueras-tu ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbimélek, qui ne s’était pas encore approché d’elle, répondit: “Mon Seigneur, feras-tu mourir un païen quand il est innocent?
S21Abimélec, qui ne s’était pas encore approché d’elle, répondit : « Seigneur, détruirais-tu même une nation juste ?
KJFOr Abimélec ne s’était pas approché d’elle; et il dit: Seigneur, feras-tu périr même une nation droite?
LXXΑβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς.
VULAbimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies
BHSוַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲגֹ֥וי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !