Genèse 20.3 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 20.3 | Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 20.3 | Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 20.3 | Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 20.3 | Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 20.3 | Mais Dieu pendant une nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 20.3 | Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 20.3 | Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise ; car elle a un mari. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 20.3 | Pendant la nuit Dieu apparut à Abimélech dans un songe, et lui dit : tu mourras, à cause de la femme que tu as enlevée : elle est mariée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 20.3 | Mais Dieu pendant la nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 20.3 | Mais Dieu descendit vers Abimélech dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée et qui est mariée à un mari. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 20.3 | Et Dieu vint vers Abimélec, dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée à un mari{Ou maître.} |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 20.3 | Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 20.3 | Le Seigneur visita Abimélec dans un songe nocturne, et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as prise, et qui est en puissance de mari. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 20.3 | Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu’elle a un mari. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 20.3 | Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit: Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 20.3 | Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : « Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 20.3 | Dieu vint vers Abimélech en songe durant la nuit et lui dit : A cause de la femme que tu as prise, tu dois mourir ; car c’est une femme mariée. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 20.3 | Mais Dieu pendant une nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 20.3 | Mais Dieu visita Abimélec dans un songe nocturne et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 20.3 | Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit : "Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 20.3 | Elohîms vient vert Abimèlèkh, en rêve, la nuit. Il lui dit : « Te voici mort à cause de cette femme que tu as prise, elle est mariée à un mari » ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 20.3 | Mais dans un songe, durant la nuit, Dieu visita Abimélek et lui dit: “Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car c’est une femme mariée.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 20.3 | Mais Dieu vint vers Abimélec, en un songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 20.3 | καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 20.3 | venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 20.3 | וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ |