Genèse 2.22 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 2.22 | L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 2.22 | L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 2.22 | L’Éternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 2.22 | et de la côte qu’il avait prise de l’homme, l’Éternel Dieu forma une femme, et il l’amena vers l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 2.22 | Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et l’amena à Adam. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 2.22 | Et l’Éternel Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 2.22 | Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 2.22 | L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme, et l’amena à l’homme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 2.22 | Et de la côte qu’il avait tirée d’Adam le Seigneur Dieu fit la femme, et l’amena à Adam. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 2.22 | Et l’Etemel Dieu bâtit en femme la côte qu’il avait prise de l’homme, et Il l’amena à l’homme. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 2.22 | Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 2.22 | Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 2.22 | L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 2.22 | L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 2.22 | Et le Seigneur Dieu forma la (une) femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et il l’amena à Adam. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 2.22 | Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et il l’amena à Adam. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 2.22 | De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 2.22 | Et Yahweh Dieu bâtit une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena à l’homme. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 2.22 | Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et l’amena à Adam. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 2.22 | Puis, de la côte qu’il avait tirée de l’homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l’amena à l’homme. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 2.22 | IHVH-Adonaï Elohîms bâtit la côte, qu’il avait prise du glébeux, en femme. Il la fait venir vers le glébeux. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 2.22 | Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, Yahvé Dieu fit une femme, et il vint la présenter à l’homme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 2.22 | Et le SEIGNEUR Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 2.22 | καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 2.22 | et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 2.22 | Huyo akamzalia mwana, akamwita jina lake Gershomu, maana alisema, Nimekuwa mgeni katika nchi ya ugeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 2.22 | וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃ |