×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.22

Genèse 2.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 2.22  L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 2.22  L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 2.22  Le SEIGNEUR Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme, et il l’amena vers l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.22  L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.

Segond 21

Genèse 2.22  L’Éternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2.22  Puis l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 2.22  Le Seigneur Dieu transforma la côte qu’il avait prise à l’homme en une femme qu’il lui amena.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.22  Puis, de la côte qu’il avait tirée de l’homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l’amena à l’homme.

Bible Annotée

Genèse 2.22  et de la côte qu’il avait prise de l’homme, l’Éternel Dieu forma une femme, et il l’amena vers l’homme.

John Nelson Darby

Genèse 2.22  Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

David Martin

Genèse 2.22  Et l’Éternel Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam.

Osterwald

Genèse 2.22  Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam.

Auguste Crampon

Genèse 2.22  De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme.

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.22  Et le Seigneur Dieu forma la femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et l’amena à Adam.

André Chouraqui

Genèse 2.22  IHVH-Adonaï Elohîms bâtit la côte, qu’il avait prise du glébeux, en femme. Il la fait venir vers le glébeux.

Zadoc Kahn

Genèse 2.22  L’Eternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.22  וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 2.22  Then the LORD God made a woman from the rib and brought her to Adam.