Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.21

Genèse 2.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il était endormi, il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place.
MAREt l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place [de cette côte].
OSTEt l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s’endormit ; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
CAHL’Éternel Dieu fit tomber l’homme dans un grand assouplissement, et il s’endormit ; il prit ensuite une de ses côtes dont il remplit la place par d’autre chair.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; et Il prit l’une de ses côtes, et referma les chairs en son lieu.
LAUEt l’Éternel Dieu fit tomber sur l’homme un profond sommeil, et il s’endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel Dieu fil tomber un profond assoupissement sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place,
ZAKL’Éternel-Dieu lit peser une torpeur sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place.
VIGLe Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il était endormi, il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place.
FILLe Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil; et lorsqu’il était endormi, Il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place.
LSGAlors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
BPCAlors Yahweh Dieu fit tomber sur l’homme un sommeil profond et il s’endormit ; il prit une de ses côtes, ferma l’emplacement avec de la chair.
JERAlors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors l’Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
CHUIHVH-Adonaï Elohîms fait tomber une torpeur sur le glébeux. Il sommeille. Il prend une de ses côtes, et ferme la chair dessous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé Dieu fit alors tomber sur l’homme un profond sommeil pour qu’il s’endorme, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
S21Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
KJFEt le SEIGNEUR Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit; et il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
LXXκαὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ’ αὐτῆς.
VULinmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
BHSוַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !