Genèse 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.23 (LSG) | Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.23 (NEG) | Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.23 (S21) | L’homme dit : « Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.23 (LSGSN) | Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.23 (BAN) | Et l’homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.23 (SAC) | Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
David Martin (1744) | Genèse 2.23 (MAR) | Alors Adam dit : À cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.23 (OST) | Et Adam dit : Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l’homme (en hébreu Ish). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.23 (CAH) | L’homme alors dit : cette fois c’est un os de mes os, c’est la chair de ma chair ; que celle-ci soit appelée femme, parce qu’elle a été pris de l’homme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.23 (GBT) | Et Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque qu’elle vient de l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.23 (PGR) | Alors l’homme dit : Cette fois, c’est os de mes os, chair de ma chair ! On l’appellera femme-d’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.23 (LAU) | Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée Ischa (la femme), car elle a été prise d’Isch (l’homme). |
Darby (1885) | Genèse 2.23 (DBY) | Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.23 (TAN) | Et l’homme dit : "Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair ; celle-ci sera nommée Icha, parce qu’elle a été prise de Ich." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.23 (VIG) | Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme (femme), parce qu’elle a été prise de l’homme (d’un). |
Fillion (1904) | Genèse 2.23 (FIL) | Alors Adam dit: Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.23 (CRA) | Et l’homme dit : « Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.23 (BPC) | Alors l’homme dit : “ Celle-ci, cette fois, est l’os de mes os et la chair de ma chair ; il appela celle-ci femme parce que c’est de son mari qu’elle a été prise.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.23 (AMI) | Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.23 (LXX) | καὶ εἶπεν Αδαμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.23 (VUL) | dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.23 (SWA) | Hata baada ya siku zile nyingi mfalme wa Misri akafa; wana wa Israeli wakaugua kwa sababu ya ule utumwa, wakalia; kilio chao kikafika juu kwa Mungu kwa sababu ya ule utumwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.23 (BHS) | וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ |