Genèse 19.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.7 | Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.7 | Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.7 | Et il leur dit : Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.7 | Il leur dit : ô mes frères, n’agissez pas si mal ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.7 | et il dit : Oh ! mes frères, ne commettez pas le crime ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.7 | Et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.7 | et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.7 | il leur dit : Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.7 | et il dit : De grâce, mes frères, ne leur faites point de mal ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.7 | Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.7 | Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.7 | Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.7 | il dit : «?Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.7 | et dit : Je vous en prie, mes frères, ne commettez point le mal. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.7 | il dit : "Je vous en supplie, mes frères, ne commettez pas le mal ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.7 | Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.7 | Il dit : « Non, mes frères, ne faites donc pas de mal ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.7 | Il leur dit: “Je vous en prie, mes frères, ne commettez pas cette mauvaise action. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.7 | Il dit : « Mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.7 | Et il leur dit: Je vous prie, frères, n’agissez pas si perfidement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.7 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.7 | nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.7 | וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |