×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.28

Genèse 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il s’en fallait cinq qu’il n’y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
MARPeut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve quarante-cinq.
OSTPeut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : détruiras-tu, pour cinq, toute la ville ? Et il répondit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
CAHIl manquera peut être cinq aux cinquante justes ; détruiras-tu pour ces cinq, toute la ville ? Il répondit : je ne détruirai point si j’y en trouve quarante-cinq.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPeut-être des cinquante justes il en manquera cinq : pour cinq détruiras-tu la ville entière ? Et Il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
LAUPeut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq ? Et il dit : Je ne [la] détruirai pas si j’y en trouve quarante-cinq.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPeut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPeut-être que des cinquante justes il en manquera cinq. Détruiras-tu pour cinq hommes toute la ville ?
Et il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq.
ZAKPeut-être, à ces cinquante justes, en manquera-t-il cinq : détruirais-tu, pour cinq, une ville entière Il répondit : Je ne sévirai point, si j’en trouve quarante-cinq.
VIGS’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
FILS’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-Vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq? Le Seigneur lui dit: Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
LSGPeut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPeut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? " Il dit : " Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq. "
BPCPeut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq.
JERMais peut-être, des cinquante justes en manquera-t-il cinq : feras-tu, pour cinq, périr toute la ville ?" Il répondit : "Non, si j’y trouve quarante-cinq justes."
TRIMais peut-être, des cinquante justes en manquera-t-il cinq : feras-tu, pour cinq, périr toute la ville ?" Il répondit : "Non, si j’y trouve quarante-cinq justes."
NEGPeut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
CHUPeut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes ! Détruiras-tu, pour les cinq, toute la ville ? Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve là quarante-cinq. »
JDCPeut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes ! Détruiras-tu, pour les cinq, toute la ville ? Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve là quarante-cinq. »
TREPeut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes ! Détruiras-tu, pour les cinq, toute la ville ? Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve là quarante-cinq. »
BDPPeut-être manquera-t-il cinq justes pour en avoir cinquante: s’il en manquait cinq, détruirais-tu toute la ville?” Yahvé répondit: “Je ne détruirai pas la ville si je trouve quarante-cinq justes.”
S21Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville ? » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes. »
KJFPeut-être en manquera-t-il cinq des cinquante droits: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas,.
LXXἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
VULquid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
BHSא֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !