Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.27

Genèse 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.27 (LSG)Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Genèse 18.27 (NEG)Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Genèse 18.27 (S21)Abraham reprit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.
Genèse 18.27 (LSGSN)Abraham reprit , et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

Les Bibles d'étude

Genèse 18.27 (BAN)Et Abraham reprit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.

Les « autres versions »

Genèse 18.27 (SAC)Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
Genèse 18.27 (MAR)Et Abraham répondit, en disant : Voici, j’ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
Genèse 18.27 (OST)Et Abraham reprit et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
Genèse 18.27 (CAH)Avrahame répondit : j’ai commencé à parler au Seigneur, et pourtant je ne suis que poussière et cendre ;
Genèse 18.27 (GBT)Abraham reprit : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que cendre et poussière.
Genèse 18.27 (PGR)Et Abraham reprit et dit : Ah ! voici, je m’enhardis avec le Seigneur, tout poudre et cendre que je suis.
Genèse 18.27 (LAU)Et Abraham répondit, et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Genèse 18.27 (DBY)Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Genèse 18.27 (TAN)Abraham reprit en disant : "De grâce ! j’ai entrepris de parler à mon souverain, moi poussière et cendre !
Genèse 18.27 (VIG)Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.
Genèse 18.27 (FIL)Abraham dit ensuite: Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.
Genèse 18.27 (CRA)Abraham reprit et dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Genèse 18.27 (BPC)Abraham répondit, disant : Voici que je me risque à parler au Seigneur, moi, poussière et cendre.
Genèse 18.27 (AMI)Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et cendre.

Langues étrangères

Genèse 18.27 (LXX)καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός.
Genèse 18.27 (VUL)respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
Genèse 18.27 (SWA)Ibrahimu akajibu, akasema, Basi, nimeshika kusema na Bwana, nami ni mavumbi na majivu tu.
Genèse 18.27 (BHS)וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃