Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.13

Genèse 18.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?
MAREt l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j’aurais un enfant, étant vieille comme je suis ?
OSTEt l’Éternel dit à Abraham : Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’enfanterais, vieille comme je suis ?
CAHL’Éternel dit à Avrahame : pourquoi Sarâ a-t-elle ri ? disant : est-ce que j’enfanterai encore ? et je suis veille !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, et dit-elle : Est-ce en vérité que j’enfanterais toute vieille que je suis ?
LAUEt l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j’enfanterai, vieille comme je suis ?
ZAKLe Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Eh quoi ! en vérité, j’enfanterais, âgée que je suis i
VIGMais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?
FILMais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis?
LSGL’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Abraham : «?Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ?
BPCMais Yahweh dit à Abraham : Pourquoi Sara rit-elle donc en disant : Pourrai-je vraiment engendrer, vieille comme je suis ?
JERMais Yahvé dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant : Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille?
CHUIHVH-Adonaï dit à Abrahâm : « Pourquoi cela ? Sara a ri pour dire : ‹ Alors, en vérité, enfanterai-je moi qui ai vieilli  ? ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Abraham: “Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant: Je suis bien trop vieille pour avoir un enfant!
S21L’Éternel dit à Abraham : « Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : ‹ Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ? ›
KJFEt le SEIGNEUR dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, étant vieille comme je suis?
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
VULdixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
BHSוַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !