×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.10

Genèse 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité de telle sorte, qu’elle sera innombrable.
MARDavantage l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu’elle ne se pourra nombrer ; tant elle sera grande.
OSTEt l’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai tellement ta postérité qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
CAHL’ange de l’Éternel lui dit : je multiplierai ta postérité, elle ne pourra pas être comptée, tant elle sera considérable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité tellement qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
LAUEt l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, et elle sera innombrable en multitude.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’ange de l’Éternel lui dit : Je te donnerai une postérité extrêmement nombreuse, si nombreuse qu’on ne la comptera pas.
ZAKL’envoyé du Seigneur ajouta : Je rendrai ta race très nombreuse tellement qu’elle ne pourra être comptée.
VIGEt il ajouta : Je multiplierai ta postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable (par la multitude).[16.10 Multipliant, je multiplierai ; hébraïsme, pour je multiplierai à l’infini.]
FILEt Il ajouta: Je multiplierai votre postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable.
LSGL’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’ange de Yahweh ajouta : " Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. "
BPCL’ange de Yahweh lui dit encore : Je rendrai très nombreuse ta postérité, elle ne pourra être comptée à cause de son grand nombre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.
CHULe messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Je multiplierai, je multiplierai ta semence : elle ne sera pas comptée, tellement multiple » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’ange de Yahvé lui dit: “Je rendrai ta descendance si nombreuse, qu’on ne pourra même pas la compter.”
S21Puis l’ange de l’Éternel lui affirma : « Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter. »
KJFEt l’ange du SEIGNEUR lui dit: Je multiplierai extrêmement ta semence, qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
VULet rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
BHSוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !