Genèse 16.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 16.10 | Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité de telle sorte, qu’elle sera innombrable. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 16.10 | Davantage l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu’elle ne se pourra nombrer ; tant elle sera grande. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 16.10 | Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai tellement ta postérité qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 16.10 | L’ange de l’Éternel lui dit : je multiplierai ta postérité, elle ne pourra pas être comptée, tant elle sera considérable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 16.10 | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité tellement qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 16.10 | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, et elle sera innombrable en multitude. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 16.10 | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 16.10 | Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je te donnerai une postérité extrêmement nombreuse, si nombreuse qu’on ne la comptera pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 16.10 | L’envoyé du Seigneur ajouta : Je rendrai ta race très nombreuse tellement qu’elle ne pourra être comptée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 16.10 | Et il ajouta : Je multiplierai ta postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable (par la multitude). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 16.10 | Et Il ajouta: Je multiplierai votre postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 16.10 | L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 16.10 | L’ange de Yahweh ajouta : «?Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 16.10 | L’ange de Yahweh lui dit encore : Je rendrai très nombreuse ta postérité, elle ne pourra être comptée à cause de son grand nombre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 16.10 | L’Ange de Yahvé lui dit : "Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu’on ne pourra pas la compter." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 16.10 | L’ange de l’Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 16.10 | Le messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Je multiplierai, je multiplierai ta semence : elle ne sera pas comptée, tellement multiple » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 16.10 | L’ange de Yahvé lui dit: “Je rendrai ta descendance si nombreuse, qu’on ne pourra même pas la compter.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 16.10 | Puis l’ange de l’Éternel lui affirma : « Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 16.10 | Et l’ange du SEIGNEUR lui dit: Je multiplierai extrêmement ta semence, qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 16.10 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 16.10 | et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 16.10 | וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |