Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.11

Genèse 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 16.11 (LSG)L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
Genèse 16.11 (NEG)L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
Genèse 16.11 (S21)L’ange de l’Éternel lui dit : « Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Éternel t’a entendue dans ton malheur.
Genèse 16.11 (LSGSN)L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Les Bibles d'étude

Genèse 16.11 (BAN)Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils ; tu le nommeras Ismaël, parce que l’Éternel a entendu ton affliction.

Les « autres versions »

Genèse 16.11 (SAC)Et continuant, il lui dit : Vous avez conçu, et vous enfanterez un fils ; et vous l’appellerez Ismaël, c’est-à-dire, Dieu a écouté, parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.
Genèse 16.11 (MAR)L’Ange de l’Éternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l’Éternel a ouï ton affliction.
Genèse 16.11 (OST)Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte ; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend) ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
Genèse 16.11 (CAH)L’ange lui dit : tu es enceinte, tu enfanteras un fils : nomme-le Iichmaël, car l’Éternel t’a entendue dans ta misère ;
Genèse 16.11 (GBT)Et il continua : Vous avez conçu ; vous enfanterez un fils, et vous l’appellerez Ismaël, parce que le Seigneur vous a exaucée dans votre afflication.
Genèse 16.11 (PGR)Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël, car Dieu a ouï ton affliction.
Genèse 16.11 (LAU)Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils ; et tu appelleras son nom Ismaël, (Dieu entend), car l’Éternel a entendu ton humiliation.
Genèse 16.11 (DBY)Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l’Éternel a entendu ton affliction.
Genèse 16.11 (TAN)L’envoyé du Seigneur lui dit encore : "Te voici enceinte, et près d’enfanter un fils ; tu énonceras son nom Ismaël, parce que Dieu a entendu ton affliction.
Genèse 16.11 (VIG)Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction.
Genèse 16.11 (FIL)Et continuant, Il lui dit: Vous avez conçu; vous enfanterez un fils, et vous l’appellerez Ismaël; parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.
Genèse 16.11 (CRA)L’ange de Yahweh lui dit encore : « Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.
Genèse 16.11 (BPC)Et l’ange de Yahweh ajouta : Voici que tu es enceinte et que tu vas enfanter un fils ; - tu l’appelleras du nom d’Ismaël ; - car Yahweh a entendu le cri de ton affliction.
Genèse 16.11 (AMI)Et continuant, il lui dit : vous avez conçu, et vous enfanterez un fils ; et vous l’appelerez Ismaël [c’est-à-dire Dieu a écouté], parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.

Langues étrangères

Genèse 16.11 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
Genèse 16.11 (VUL)ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
Genèse 16.11 (SWA)Malaika wa Bwana akamwambia, Tazama! Wewe una mimba, utazaa mwana wa kiume, nawe utamwita jina lake Ishmaeli, maana Bwana amesikia kilio cha mateso yako.
Genèse 16.11 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמֹו֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃