Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.17

Genèse 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 15.17 (LSG)Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
Genèse 15.17 (NEG)Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
Genèse 15.17 (S21)Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
Genèse 15.17 (LSGSN)Quand le soleil fut couché , il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

Les Bibles d'étude

Genèse 15.17 (BAN)Et lorsque le soleil fut couché et que la nuit fut venue, voici une fournaise fumante et un brandon de feu passaient entre ces animaux partagés.

Les « autres versions »

Genèse 15.17 (SAC)Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et l’on vit une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.
Genèse 15.17 (MAR)Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.
Genèse 15.17 (OST)Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.
Genèse 15.17 (CAH)Lorsque ensuite le soleil fut couché et qu’il fut sombre, ce fut comme un four fumant, duquel un brandon allumé passa entre ces morceaux.
Genèse 15.17 (GBT)Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une grande obscurité ; il parut un four d’où s’échappait une fumée épaisse ; et une lampe ardente passait au milieu de ces bêtes divisées.
Genèse 15.17 (PGR)Et quand le soleil fut couché et qu’il fit sombre, voici, il y eut une fournaise fumante et une torche enflammée qui passèrent entre ces quartiers.
Genèse 15.17 (LAU)Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, un four fumant, et une torche de feu qui passa entre ces choses partagées.
Genèse 15.17 (DBY)Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux.
Genèse 15.17 (TAN)Cependant le soleil s’était couché, et l’obscurité régnait : voici qu’un tourbillon de fumée et un sillon de feu passèrent entre ces chairs dépecées.
Genèse 15.17 (VIG)Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.
Genèse 15.17 (FIL)Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.
Genèse 15.17 (CRA)Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.
Genèse 15.17 (BPC)Lorsque le soleil se fut couché et que l’obscurité fut profonde, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent entre les morceaux des victimes.
Genèse 15.17 (AMI)Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité télébreuse : il parut un four d’où sortait une grande fumée et l’on vit une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.

Langues étrangères

Genèse 15.17 (LXX)ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
Genèse 15.17 (VUL)cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas
Genèse 15.17 (SWA)Ikawa, jua lilipokuchwa likawa giza, tazama, tanuru ya moshi na mwenge unaowaka ulipita kati ya vile vipande vya nyama.
Genèse 15.17 (BHS)וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃